Nico
former person of interest
|
Oft diskutiert bei uns, die böse deutsche Synchronisation, neigt sie doch immer wieder dazu das Filmerlebnis zu vermiesen.
Dennoch fallen mir einige Filme ein, die ich auf deutsch witziger finde, oder einfach nur "besser funktionieren".
Beispiele ad hoc: Last Boy Scout, Heartbreak Ridge
Wie sieht's bei euch aus?
Bearbeitet von Nico am 29.01.2015, 19:33 (filmtitel)
|
jet2sp@ce
Wie weit?
|
Kann ich nicht sagen da ich immer auf deutsch schaue.
|
T3XT4
Beißer
|
alle terence hill & bud spencer
|
Cobase
ModeratorMr. RAM
|
Filme mit Arnold Schwarzenegger Die Serie "Die Zwei" Einige Filme mit Sly Stallone (Demolition Man, Tango & Cash)
|
blood
darkly dreaming
|
alles mit arnold schwarzenegger. ich kann ihn auf englisch einfach nicht ernst nehmen
|
AdRy
Auferstanden
|
KEINER. Weil eine synchro IMMER einen verlust der originalen intention der Schauspieler bedeutet. Wenn ich die Sprache nicht kann dann Untertitel.
|
b_d
© Natural Ignorance (NI)
|
wohl garkeiner. ABER. hier kann ich ja los werden, was ich letztens entdeckt habe: .de/.at/.ch kann sich mit den deutschen produktionsfirmen welche für die synchronisation verantwortlich sind WIRKLICH glücklich schätzen. ich schau gerne auch non-us filme im oton (halt mit subs). und als ich mir the raid 2 (indonesisch) anschaun wollte, wollte ich auch hier oton schaun. der freund bei dem ichs angeschaut hab, wollt unbedingt auf seinem apple tv gucken, ok meinet wegen. nur leider: kein oton. nur englisch und deutsch. dann hab ich gesagt, schauen wir doch bitte auf englisch. ist sicherlich besser als die deutsche. und was ich dann gesehen – bzw. besser gesagt gehört habe, grenz an vergewaltigung der ohren. irrisinnig schlecht gewählte synchronsprecher. absolut nicht lippensynchron. sätze teilweise länger oder kürzer als die lippen vermuten würden. akzente vollkommen falsch gesetzt. NULL (!) emotionen. wie abgelesen. keine 2 minuten später hab ich gesagt, ich halt das nicht länger aus. wirklich nicht. dann haben wir auf deutsch umgestellt und siehe da: gewohnt exzellente qualität. der film könnte auf deutsch gedreht worden sein. ein unterschied wie tag und nacht. sprich: selbst us synchro firmen können den deutschen nicht einmal ansatzweise das wasser reichen. wohl weil die deutschen so viel erfahrung mim synchronisieren haben aber das is ja wurscht. die englische synchro, zumindest in diesem film, war einfach trotzdem unbeschreiblich schlecht. jetzt weiß ich nicht ob das auf alle ausländischen filme übertrag bar ist. aber die deutschen machen hier einfach eine gute arbeit. der eindruck bleibt.
|
ENIAC
Do you Voodoo
|
Eigentlich alle Filme mit Bruce Willis... Ich kann mir nicht helfen aber seine Original Stimme passt irgendwie nicht zu ihm Mag aber vielleicht daran liegen, dass ich mit der deutschen Syncho Stimme aufgewachsen und diese gewohnt bin. Und ja ich finde den Ausspruch Yippie Ka Yay Scheinebacke immer noch geiler als Yippie Ka Yay Mother ****er. Ist irgendwie Kinder freundlicher
Bearbeitet von ENIAC am 29.01.2015, 19:43
|
Burschi1620
24/7 Santa Claus
|
Eigentlich die meisten will smith Komödien sind auf deutsch besser imho
|
userohnenamen
leider kein name
|
alle Filme mit Bruce Willies, Eddie Murphy Arnold Schwarzenegger ist auf deutsch zwar klar besser, aber englisch hat auch seinen charme und bud spencer/terrence hill gibts in gar keiner anderen sprache als deutsch
Bearbeitet von userohnenamen am 29.01.2015, 20:33
|
Ovaron
AT LAST SIR TERRY ...
|
Bud Spence Terence HIll Filme (wobei zugegeben im Oton noch nie gesehen ) Die Serie "Die 2" Die Serie "Sledge Hammer"
|
davebastard
Vinyl-Sammler
|
monty pythons also z.B. die Ritter der Kokusnuss fand ich eigentlich auch immer gut synchronisiert. vor allem weils ja bei gaudefilmen ganz besonders schwer ist imho
|
Hokum
Techmarine
|
80er und 90er synchros öfter mal. Vielleicht auch weil ich sie damals zuerst so gesehen hab, aber sicher auch weil sie viel freier und auch abgedrehter übersetzt haben
Last Boy Scout und Starship Troopers fallen mir gerade ein.
Bearbeitet von Hokum am 29.01.2015, 20:45
|
sk/\r
i never asked for this
|
KEINER. Weil eine synchro IMMER einen verlust der originalen intention der Schauspieler bedeutet. Wenn ich die Sprache nicht kann dann Untertitel. bla. ja genau. ein schwarzenegger hört sich im original austrenglisch einfach nur bescheuert an. wie will ich ihm da die killermaschine aus der zukunft abnehmen? da gehen maximal filme wie kindergarten cop oder versprochen ist versprochen. @topic: - schwarzenegger filme. wobei so sachen wie phantom kommando nicht ernstgemeint sind. und dann sprüche wie "let of some steam" erst recht witzig sind. - alle bud spencer und terence hill filme. - einzelne filme wie zb last boy scout oder heartbrack ridge (danke nico, die zwei passen wirklich perfekt! ), fear and loathing in las vegas ist richtig gut eingedeutscht. genauso wie full metal jacket. da passt zB die stimme des ausbilders auch perfekt. - aber auch neuere filme wie zB no country for old men find ich auf deutsch zumindest gleich gut. allein wie javier bardem friendo auf deutsch sagt, zieht mir immer einen grinser auf.
|
othan
Layer 8 Problem
|
Schweinchen babe in schweizerdeutsch! Ein paar der stimmen haben 100%ig gepasst, dagegen ist die deutsche Version nur ein liebloser Abklatsch
|