"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

Simpsons Kinofilm ist beschlossene Sache

RIDDLER 10.02.2004 - 17:19 13849 215 Thread rating
Posts

Hornet331

See you Space Cowboy
Avatar
Registered: Sep 2003
Location: Austria/Korneubu..
Posts: 7680
imho suckt die deutsche syncro, wenn ich ma den filmanschaun dann nur auf englisch. :D

DKCH

...
Registered: Aug 2002
Location: #
Posts: 3289
sehr cooler film, zumindest auf englisch - anke engelke über 90min will ich mir gar ned vorstellen :D

Symon

Addicted
Avatar
Registered: Jul 2001
Location: Vienna
Posts: 483
was haben nur alle gegen die anke? imho macht sie das echt nicht so schlecht. ich find auch generell die simpsons synchro ist eine der best gelungensten synchros überhaupt (wenn man sich mal die ganzen neuen ami serien im vergleich anschaut).

DKCH

...
Registered: Aug 2002
Location: #
Posts: 3289
weil die stimmen auf englisch einfach viel besser zu den figuren passen, imho. ganz abgesehen von der unmenge an übersetzungsfehlern, die sich immer wieder einschleichen...

dcb

Big d00d
Avatar
Registered: Oct 2005
Location: enzerscity
Posts: 179
wobei die simpsons eine der besten synchronisiertesten serien überhaupt ist (eine der wenigen die mir auf deutsch sogar besser gefällt ;) ) Aber die Anke brauch ich nicht !!

Symon

Addicted
Avatar
Registered: Jul 2001
Location: Vienna
Posts: 483
Zitat von DKCH
weil die stimmen auf englisch einfach viel besser zu den figuren passen, imho. ganz abgesehen von der unmenge an übersetzungsfehlern, die sich immer wieder einschleichen...
die stimmen passen imho sehr gut zu den figuren, außerdem is auch das voice acting wirklich gut. schau dir zb mal greys anatomy auf englisch und dann auf deutsch an, da geht wirklich ein teil von den charakteren durch die komische synchro verloren. bei den simpsons is das überhaupt nicht der fall.

und @fehler: bsp dafür?:) eigentlich hatte ich zwar nur die synchronsprecher gemeint, aber ich glaub kaum, dass da wirkliche übersetzungsfehler drin sind. sie übersetzen sicher einiges anders ums zb. pointen ans deutsche publikum anzupassen, aber das is normal und imho auch iO.

ich schau auch fast alle serien lieber im original und es gibt wirklich viele schlechte synchros, aber deshalb is nicht gleich jede synchro pauschal schlecht. vor allem wenn sie zur abwechslung mal gar nicht so schlecht is :D

DKCH

...
Registered: Aug 2002
Location: #
Posts: 3289
Zitat von Symon
und @fehler: bsp dafür?:) eigentlich hatte ich zwar nur die synchronsprecher gemeint, aber ich glaub kaum, dass da wirkliche übersetzungsfehler drin sind. sie übersetzen sicher einiges anders ums zb. pointen ans deutsche publikum anzupassen, aber das is normal und imho auch iO.

zB http://uloc.nerdtank.org/cgi-bin/wiki.pl?Barts

sicher gibts viele witze, die sich nur schwer bis gar nicht ins deutsche übertragen lassen - aber drum tu ich mir das auch nicht an :p

Itchy

Little Overclocker
Avatar
Registered: Mar 2001
Location: vo
Posts: 73
Ach, lasst doch die ewige Synchronisationsdiskussion. Manche Witze werden mehr oder weniger direkt übernommen, wodurch sie natürlich nicht mehr so elegant rüberkommen wie im Original. Dann gibt's aber auch welche die einfach umgeschrieben werden, weil eine - mehr oder minder - direkte Übersetzung nicht möglich ist. Die sind dann in Deutsch genauso gut.
Das funktioniert ja auch bei Monty Phytons, wo diverse Scherze im deutschen sogar besser als im englischen sind (also bei den Filmen, die Flying Circus Sachen wurden ja nicht synchronisiert). Ich bin jetzt kein Verteidiger von Synchronisation, aber es gibt auch gute Beispiele, dass man's richtig machen kann.

Mir fiel allerdings auf, dass die Stimmen an sich (vor allem bei Bart, Lisa, Homer und Marge) um Nuancen verschoben waren. Teilweise stockender, teilweise flapsiger... irgendwo komisch.

Obwohl ich Synchronisationen an sich teilweise verteidigt habe, geht gerade beim Simpsons-Film einiges verloren. Zumindest was ich vom Trailer gesehen hab.

Symon

Addicted
Avatar
Registered: Jul 2001
Location: Vienna
Posts: 483
Zitat von DKCH
zB http://uloc.nerdtank.org/cgi-bin/wiki.pl?Barts

sicher gibts viele witze, die sich nur schwer bis gar nicht ins deutsche übertragen lassen - aber drum tu ich mir das auch nicht an :p
danke für den link :)
ich hab mal ein paar durchgesehen und da gibts genauso viel lob für gute übersetzungen wie schlechte übersetzungen. wirklich grobe schnitzer sind da auch kaum drin. und wenn mal was schlecht is, dann weils zu sehr ami-bezogen war, sowas würd ich dann auf englisch auch nicht verstehen, weil ich den kontext nicht kenn, bsp:
Zitat
Lisa: Oh, uh... I was just thinking of a joke I saw on Herman's Head

Lisa: Oh, äh... Ich hab nur an einen Witz gedacht, den ich in Hermans Kopf gesehen hab.

Kommentar
Oh Gott! Im Deutschen hat der Satz gar keinen Sinn. "Herman's Head" ist eine amerikanische TV-Serie.
hätt ich im original genauso nciht verstanden.

Reakwon

Addicted
Avatar
Registered: Jan 2002
Location: tønsberg.no
Posts: 527
Sinnvolle Uebersetzung waere jedoch eher
"Lisa: Oh, äh... Ich hab nur an einen Witz gedacht, den ich in "Herman's Head" gesehen hab."

Damit weiss das deutsche pulikum dass es sich um etwas im TV/Film drehen muss..

Edit:
das kommt mir wohl am naechsten, auch wenns ned wirklich wiedererkennbar ist



click to enlarge
Bearbeitet von Reakwon am 27.07.2007, 20:33

Hornet331

See you Space Cowboy
Avatar
Registered: Sep 2003
Location: Austria/Korneubu..
Posts: 7680
Zitat von Reakwon
Sinnvolle Uebersetzung waere jedoch eher
"Lisa: Oh, äh... Ich hab nur an einen Witz gedacht, den ich in "Herman's Head" gesehen hab."

Damit weiss das deutsche pulikum dass es sich um etwas im TV/Film drehen muss..

Edit:
das kommt mir wohl am naechsten, auch wenns ned wirklich wiedererkennbar ist



click to enlarge

parade beispiel für sowas -> spiderpig -> speiderschwein... lol da hätt ma genauso spiderman mit speidermann übersetzen können. :o

XXL

insomnia
Avatar
Registered: Feb 2001
Location: /dev/null
Posts: 15703
hab ihn heute auf deutsch gesehen, fands recht witzig :D

schau mir aber sicher noch die OV an :D

Symon

Addicted
Avatar
Registered: Jul 2001
Location: Vienna
Posts: 483
eigentlich wollt ich das echt nicht weiterdiskutieren:D, aber:
Zitat von Reakwon
Sinnvolle Uebersetzung waere jedoch eher
"Lisa: Oh, äh... Ich hab nur an einen Witz gedacht, den ich in "Herman's Head" gesehen hab."

Damit weiss das deutsche pulikum dass es sich um etwas im TV/Film drehen muss..
wieso muss man das jetzt wissen? woran soll ich erkennen, dass das eine TV Show is? weils englisch is? alles englische is sofort eine TV-Show? und wieso sollte ich bei "gesehen in Hermanns Kopf" dann nicht drauf kommen, dass das eine TV-Show is, die ich einfach nicht kenn?

Vinci

hatin' on summer
Registered: Jan 2003
Location: Wien
Posts: 5829
Zitat von citsonga
heut im burgkino auf englisch gesehn. teilweise recht seicht, aber insgesamt sehr sehr leiwand!

Das Burgkino zeigt den Streifen übrigens ohne Untertitel, falls das wen interessiert. Mich persöhnlich nerven Untertitel nämlich immer extremst...


Kann wer spoilern was bei der PotC3 Parodie passiert, oder kann man sich die gar irgendwo ansehen?

b_d

© Natural Ignorance (NI)
Avatar
Registered: Jul 2002
Location: 0x3FC
Posts: 10586
soda, gestern gesehn und naja. meine erwartungen waren von anfang an ziemlich niedrig und wurde leider nicht positiv überrascht: die erste hälfte des films is schon sehr lustig aba ab der hälfte hab ich echt KEIN EINZIGES mal gelacht -.- und nur noch das ende abgewartet ...

die imdb wertung von 8.9 mit momentan #75 @ top 100 kann ich nicht mal im entferntesten nachvollziehen ...

ich sage max 6/10 und das auch nur deshalb, weil in der ersten hälfte doch ein paar extrem geile gags sind.
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz