"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

DVD-Filme: so viele gleiche Untertiteln?

dolby 14.04.2005 - 13:07 675 7
Posts

d0lby

reborn
Registered: Jul 2004
Location:
Posts: 6188
Wenn ich mir DVDs anschaue und z.B. wissen will wie ein Satz in Englisch klingt, dann schalte auf englisch um.. oder wenn ich mi rnicht sicher binn wie ein Wort genau geschrieben wird, dann schalte ich es ebenfalls ein.

Dann fällt mir z.B. auf, bei Herr der Ringe gibt es 7 verschiedene. Eines auf englisch (wobei der Sound im Vergleich zur Deutschen Sprache echt traurig ist), drei auf Deutsch, die restlichen sind für die Kommentare während des Filmes die eh kein Mensch braucht.

Es regt mich auch auf, dass die gesprochene Sprache nicht so untertittelt wird wie sie im Film selbst gesprochen wird.

Was ich mich aber frage: sind die alle zu deppad dafür :mad: und vorallem "WIESO IN ALLER WELT GIBT ES DREIMAL UNTERTITEL AUF DEUTSCH WENN EH ALLE GLEICH SIND?"

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15859
einmal für hörbehinderte sicher
einmal normal
und einmal für nix

das für hörbehinderte hat schon seine berechtigung, da steht dann halt dabei "tür geht krächzend auf" etc...

Bodominjaervi

OC Addicted
Registered: Jul 2002
Location: AT
Posts: 7813
EDIT: sorry, knoten im hirn gehabt!
Bearbeitet von Bodominjaervi am 14.04.2005, 13:15

HaBa

Legend
Dr. Funkenstein
Avatar
Registered: Mar 2001
Location: St. Speidl / Gle..
Posts: 19746
Mach mal Untertitel zu "Snatch", sollte deine Frage beantworten, ebenfalls wenn du dir das grmln eines Orks oder das Zischeln eine Nazgul vorstellst in Buchstaben ...

Zu den 3 UT auf deutsch: sicher dass du alle Sprachen angezeigt bekommst? Sicher dass sie nicht zu 3 Versionen gehören?

d0lby

reborn
Registered: Jul 2004
Location:
Posts: 6188
Ich habe mir Herr der Ringe x mal angeschaut und manche Ausagen wollte ich eben auf englisch hören aber auf deutsch lesen usw..
Dann wollte ich wissen wie ich bestimmte Namen schreibe und habe wieder den deutschen Untertitel ausgewählt. Dabei habe ich gemerkt, dass alle drei gleich sind. Habe zwischen den drei herausfinden wollen, wo da wirklich der Unterschied ist. Möglicherweise habe ich genau die Stellen erwischt wo keine Orks schreien oder wo keine Tür auf und zugeht (oder sonst was).

Zuerst hatte ich gehofft, dass alle drei Versionen verschieden sind und dass vorallem eine davon _genau_ so niedergeschrieben wird, wie die Schauspieler auch wirklich reden. Dder drite ist dann wohl wirklich "fürn Hugo"...

Mich ärgert's, dass die Untertitel anders geschrieben werden, als die gesprochene Sprache...

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15859
das kommt wahrscheinlich davon, das die übersetzung der untertitel direkt von den englischen untertiteln stammt

die übersetzung der sprache eigens gemacht wird, da hier auf lippensynchronität geachtet werden muss, d.h. manche stellen abgeändert etc...

is halt mein tipp fürs warum und wieso :)

Woifi

Addicted
Avatar
Registered: Jun 2003
Location: $home
Posts: 485
imho ist es nicht möglich, dass der untertitel 1:1 übereinstimmt --> der text wäre wahrscheinlich viel zu lang und man hätte gar keine zeit mehr aufs bild zu schauen

whitegrey

Wirtschaftsflüchtling
Avatar
Registered: Dec 2000
Location: Wien 1110
Posts: 7358
Zitat von Woifi
imho ist es nicht möglich, dass der untertitel 1:1 übereinstimmt
full ack - hatte selbst schon in dem Bereich zu tun und in vielen Fällen muss man einfach Kompromisse eingehen was das anbelangt... zb. einzelne Wörter streichen/kürzen oder Satzstellungen abändern, natürlich möglichst ohne die ursprüngliche Bedeutung zu verlieren oder verfälschen und das ist bei Gott nicht so einfach an einigen Stellen... die Lokalisation wird zwar im Normalfall professionell übersetzt (extern) und gute Übersetzer arbeiten schon so, dass man möglichst wenig Probleme mit der Satzlänge hat wenn man es vorher genau abspricht... aber aufgrund diverser Einschränkungen bei der Formatierung der Subs (je nach System) kommt man um die Kontrolle und teils Korrektur (geht dann wieder zurück oder wird selbst ausgemerzt) nicht herum. Faktoren wie halbwegs einheitliche Abfolge und einheitliches Aussehen im Satz bzw. Timecodebedingte Probs (verschiedene Sprachen ergeben durchaus verschiedenen Redefluss, teils zu schnell für 1:1 Ein/Ausblendung usw.)

1:1 ist meistens (nicht immer!) nicht oder nur schwer realisierbar, liegt stark an der Qualität der Lokalisation selbst und an gewissen Faktoren im Vorfeld und in der Umsetzung - man sollte nicht vergessen, dass Lokalisationen nicht billig sind und daher für viele die Qualität der Umsetzung eher eine Kosten- und Zeitfrage ist, wäre bei wwi 9 Sprachen oder mehr einfach zuviel Aufwand dh. man wird schon versuchen möglichst gute Ergebnisse zu erzielen aber sicher nicht 1-2 Monate darauf verschwenden einzelne Sprachen (abseits der Hauptsprachen) mordsmäßig anzupassen. Zumindest in dem Bereich den ich kenne - große Studios haben natürlich andere Kapazitäten, aufwendig bleibt es trotzdem.

edit: mir ist es bei einer Bildungs-DVD auch schon mal untergekommen, dass Deutsche Subs 3x vorhanden waren - 1x für Hörgeschädigte und 2x gleich - zwischen den gleichen habe ich keinerlei Unterschiede festgestellt, also dürfte durchaus vorkommen - kA wieso das so war, wegen sowas rufe ich nicht die Produktionsfirma an ;)
Bearbeitet von whitegrey am 14.04.2005, 20:53
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz