translate -> an die englisch profis
LeadToDeath 27.07.2007 - 11:11 1491 15
LTD
frecher fratz
|
ich muss dringend den obigen text übersetzen und mein englisch is noch magerer, als mein deutsch. (schande über mich) drum bitte ich euch das mal schnell zu übersetzen:
-----------------
Rascar schlägt eine Brücke zwischen Ski- und Sportschuh. Durch seine Laufschuh ähnliche, luftgefederte Sohle und die ebenfalls gefederte Ski-Bindung, ermöglicht er ein völlig neues Fahr- und Gehgefühl. Heckeinstieg und HUG-System bieten größtmöglichen Komfort beim An- und Ausziehen.
(so würds ich machen)
Rascar closes the gap between ski- and sports shoe. Due to its running shoe like, air-supspended sole and binding, it offers a completely new feeling while walking and carving. With its rear-entrance and HUG-System, it offers greatest comfort to getting in and out.
-----------------
wer fürs deutsche verbesserungsvorschläge hat - ich bin ganz offen =) wichtig is mir: gefederte bindung/schuhsohle, rückeinsteiger und ja ...
thx a lot
|
Probmaker
1.0.0.721
|
Da gibts diesen "copyright"-Zuschlag in Österreich. Deshalb kosten bei uns die Rohlinge auch so viel.
Für 25 CD-Rohlinge waren das glaub ich 18 EUR brutto oder so, ich hab das sogar mal auf einer Rechnug gesehen (vom Großhändler an den Händler)
=> wenn ich die nicht bezahle sind die Rohlinge billig => wenn ich die schon bezahle hab ich ja wohl für das copyright was bezahlt usw. -> man müsste sich mal vor Gericht blödstellen und das durchexerzieren mit einem guten Anwalt ...
Das ist übrigens die Abgabe die man zurückbekommt wenn man denen einen Brief schreibt dass man die Rohlinge für eigene Zwecke/Daten benutzt. (ein Fotograf zum sichern und verschicken, eine kleine Softeware-Firma für die sleber programmierte Software usw. usf., können Privatiers aber auch zurückfordern)
Ich ziehe es allerdings vor wenn die content-Mafia nichts von meiner Existenz weiß
klingt imho besser.
|
LTD
frecher fratz
|
k thx, hört sich besser an.
|
rettich
Legendwaffle, waffle!
|
oder when stepping in and outaußerdem solltest du prüfen, ob heckeinsteiger wirklich mit rear-entrance verständlich übersetzt ist - klingt etwas... schmutzig
|
dethspank
the wall
|
Rascar closes the Gap between Ski- and Sports Shoes. Due to a air-suspended sole (similar to running shoes) and Binding, it offers a whole new driving and carving experience. Another Highlight is be the new Rear-Way to put them on and HUG-System for a more reliable and compfortable way of getting in and out.
So ca würd ich event. schreiben. Is mal auf die schnelle.
Bearbeitet von dethspank am 27.07.2007, 11:41
|
kel
Big d00d
|
evtl. feeling mit experience ersetzen... it offers a completely new experience while walking and carving.
|
Symon
Addicted
|
ich find auch den letzten satz bisschen holprig. vorallem 'greatest comfort' ('maximum comfort' vielleicht?) und 'getting in/out'. frag vielleicht mal im LEO forum, dort helfen dir auch native speaker.
|
daisho
SHODAN
|
Netter Versuch, aber "Another Highlight would be..." hört sich nicht nach Verkaufslogan an (dass es vermutlich darstellen soll)
|
userohnenamen
leider kein name
|
wenns ok ist werd ich mal kurz thread-hijacking betreiben und auch mal was zur übersetzung reinstellen
mein chef hätte gerne das zitat im englischen original “Nichts ist heute im Geschäftsleben so entscheidend wie die Art und Weise, in der ein Unternehmen seine Informationen verwaltet. Davon ist abhängig, ob es zu den Gewinnern oder Verlierern gehört” - Bill Gates
ich glaub zwar nicht dass das vom gates ist, da es nirgends aufgelistet ist (nur bei seidl software wenn man danach sucht) aber wie würdet ihr das am besten übersetzen? tia
|
dethspank
the wall
|
Netter Versuch, aber "Another Highlight would be..." hört sich nicht nach Verkaufslogan an (dass es vermutlich darstellen soll) kann man gern ändern auf is
|
rettich
Legendwaffle, waffle!
|
mein chef hätte gerne das zitat im englischen original “Nichts ist heute im Geschäftsleben so entscheidend wie die Art und Weise, in der ein Unternehmen seine Informationen verwaltet. Davon ist abhängig, ob es zu den Gewinnern oder Verlierern gehört” - Bill Gates "In modern business the way how you manage your information will determine if you're amongst the winners or the losers." (c 2007, rettich)
|
fatmike182
Agnotologe
|
if -> whether, klingt besser vllt im passiv scheiben?
|
nexus_VI
Overnumerousness!
|
"In modern business the way how you manage your information will determine if you're amongst the winners or the losers."
(c 2007, rettich) ... will determine your stand amongst winners or losers (?). Hoffentlich hast es unter GPL geschützt
|
mr.nice.
differential image maker
|
Todays business life is all about information handling and so are the companies. Are you going to be among the winners or the losers ?
Copyleft mr.nice.
|
userohnenamen
leider kein name
|
danke für die vorschläge, da lässt sich was draus machen ich schreib dann auch auf die homepage wis hin soll statt bill gates oc.at hin
|