"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

translate -> an die englisch profis

LeadToDeath 27.07.2007 - 11:11 1491 15
Posts

LTD

frecher fratz
Avatar
Registered: Feb 2001
Location: is where it is
Posts: 6334
ich muss dringend den obigen text übersetzen und mein englisch is noch magerer, als mein deutsch. (schande über mich) drum bitte ich euch das mal schnell zu übersetzen:

-----------------

Rascar schlägt eine Brücke zwischen Ski- und Sportschuh. Durch seine Laufschuh ähnliche, luftgefederte Sohle und die ebenfalls gefederte Ski-Bindung, ermöglicht er ein völlig neues Fahr- und Gehgefühl. Heckeinstieg und HUG-System bieten größtmöglichen Komfort beim An- und Ausziehen.



(so würds ich machen)

Rascar closes the gap between ski- and sports shoe. Due to its running shoe like, air-supspended sole and binding, it offers a completely new feeling while walking and carving. With its rear-entrance and HUG-System, it offers greatest comfort to getting in and out.

-----------------

wer fürs deutsche verbesserungsvorschläge hat - ich bin ganz offen =)
wichtig is mir: gefederte bindung/schuhsohle, rückeinsteiger und ja ...


thx a lot

Probmaker

1.0.0.721
Avatar
Registered: Nov 2003
Location: here
Posts: 5031
Zitat von LeadToDeath
Zitat von HaBa
Da gibts diesen "copyright"-Zuschlag in Österreich. Deshalb kosten bei uns die Rohlinge auch so viel.

Für 25 CD-Rohlinge waren das glaub ich 18 EUR brutto oder so, ich hab das sogar mal auf einer Rechnug gesehen (vom Großhändler an den Händler)

=> wenn ich die nicht bezahle sind die Rohlinge billig
=> wenn ich die schon bezahle hab ich ja wohl für das copyright was bezahlt usw. -> man müsste sich mal vor Gericht blödstellen und das durchexerzieren mit einem guten Anwalt ...


Das ist übrigens die Abgabe die man zurückbekommt wenn man denen einen Brief schreibt dass man die Rohlinge für eigene Zwecke/Daten benutzt. (ein Fotograf zum sichern und verschicken, eine kleine Softeware-Firma für die sleber programmierte Software usw. usf., können Privatiers aber auch zurückfordern)

Ich ziehe es allerdings vor wenn die content-Mafia nichts von meiner Existenz weiß :D


klingt imho besser.

LTD

frecher fratz
Avatar
Registered: Feb 2001
Location: is where it is
Posts: 6334
k thx, hört sich besser an.

rettich

Legend
waffle, waffle!
Avatar
Registered: Jan 2004
Location: wien
Posts: 794
oder when stepping in and out

außerdem solltest du prüfen, ob heckeinsteiger wirklich mit rear-entrance verständlich übersetzt ist - klingt etwas... schmutzig :D

dethspank

the wall
Avatar
Registered: Dec 2005
Location: Mödling
Posts: 3780
Rascar closes the Gap between Ski- and Sports Shoes. Due to a air-suspended sole (similar to running shoes) and Binding, it offers a whole new driving and carving experience. Another Highlight is be the new Rear-Way to put them on and HUG-System for a more reliable and compfortable way of getting in and out.

So ca würd ich event. schreiben. Is mal auf die schnelle.
Bearbeitet von dethspank am 27.07.2007, 11:41

kel

Big d00d
Avatar
Registered: Apr 2003
Location: vienna city
Posts: 162
evtl. feeling mit experience ersetzen...

Zitat
it offers a completely new experience while walking and carving.

Symon

Addicted
Avatar
Registered: Jul 2001
Location: Vienna
Posts: 483
ich find auch den letzten satz bisschen holprig. vorallem 'greatest comfort' ('maximum comfort' vielleicht?) und 'getting in/out'.

frag vielleicht mal im LEO forum, dort helfen dir auch native speaker.

daisho

SHODAN
Avatar
Registered: Nov 2002
Location: 4C4
Posts: 19688
Netter Versuch, aber "Another Highlight would be..." hört sich nicht nach Verkaufslogan an (dass es vermutlich darstellen soll) :)

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15856
wenns ok ist werd ich mal kurz thread-hijacking betreiben und auch mal was zur übersetzung reinstellen

mein chef hätte gerne das zitat im englischen original
“Nichts ist heute im Geschäftsleben so entscheidend wie die Art und Weise, in der ein Unternehmen seine Informationen verwaltet. Davon ist abhängig, ob es zu den Gewinnern oder Verlierern gehört” - Bill Gates


ich glaub zwar nicht dass das vom gates ist, da es nirgends aufgelistet ist (nur bei seidl software wenn man danach sucht) aber wie würdet ihr das am besten übersetzen?
tia

dethspank

the wall
Avatar
Registered: Dec 2005
Location: Mödling
Posts: 3780
Zitat von daisho
Netter Versuch, aber "Another Highlight would be..." hört sich nicht nach Verkaufslogan an (dass es vermutlich darstellen soll) :)

kann man gern ändern auf is ;)

rettich

Legend
waffle, waffle!
Avatar
Registered: Jan 2004
Location: wien
Posts: 794
Zitat von userohnenamen
mein chef hätte gerne das zitat im englischen original
“Nichts ist heute im Geschäftsleben so entscheidend wie die Art und Weise, in der ein Unternehmen seine Informationen verwaltet. Davon ist abhängig, ob es zu den Gewinnern oder Verlierern gehört” - Bill Gates

"In modern business the way how you manage your information will determine if you're amongst the winners or the losers."

(c 2007, rettich)

fatmike182

Agnotologe
Registered: Oct 2005
Location: VIE
Posts: 4223
if -> whether, klingt besser
vllt im passiv scheiben?

nexus_VI

Overnumerousness!
Avatar
Registered: Aug 2006
Location: südstadt
Posts: 3745
Zitat von rettich
"In modern business the way how you manage your information will determine if you're amongst the winners or the losers."

(c 2007, rettich)

... will determine your stand amongst winners or losers (?).

Hoffentlich hast es unter GPL geschützt :p

mr.nice.

differential image maker
Avatar
Registered: Jun 2004
Location: Wien
Posts: 6452
Todays business life is all about information handling and so are the companies.
Are you going to be among the winners or the losers ?

Copyleft mr.nice.

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15856
danke für die vorschläge, da lässt sich was draus machen

ich schreib dann auch auf die homepage wis hin soll statt bill gates oc.at hin ;) :D
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz