"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

pls HELP -> Übersetzung ins Englische

Bero 17.12.2010 - 09:53 2048 26
Posts

|3er0


Registered: Nov 2000
Location: /dev/null
Posts: 3309
Zitat von Locutus
"Dear Sir or Madam,
I am not in office from 18th December 2010 until and including 2nd January 2011. I will answer your mail as soon as I get back. Your mail will not be forwarded"

Sofern der 2.1. auch noch dazu gehört. Beim französischen kann ich dir leider nicht helfen.

Ich hab das genommen und alle sind glücklich und zufrieden. Französisch hab ich vom Vorposter genommen.

*thx* Thread kann geschlossen werden

xtrm

social assassin
Avatar
Registered: Jul 2002
Location:
Posts: 12094
Gibts eine begründung, warum ein "the" vor office falsch ist? Sehe ich nämlich nicht so. Außerdem würde ich auf jeden fall "at the office" schreiben, "in office" hört sich für mich arg falsch an.

Ganz abgesehen davon, im deutschen ausgangstext steht garnichts von office. Wie kommt das wort da rein? Das wort "absent" funktioniert auch im englischen problemlos.

eitschpi

alpakaflüsterer
Registered: Dec 2004
Location: eierbärhausen
Posts: 4382

Locutus

Gaming Addicted
Avatar
Registered: Dec 2004
Location: Wien
Posts: 10635
@eitschpi: Schau dir mal example 2 an, da stehts auch ohne "the".

Neo-=IuE=-

Here to stay
Registered: Jun 2002
Location: Berndorf, NÖ
Posts: 3232
nur weils bei einem ohne "the" steht, heißt doch nicht, dass "the" falsch ist (vor allem wenn es bei 2 mit "the" steht)

Locutus

Gaming Addicted
Avatar
Registered: Dec 2004
Location: Wien
Posts: 10635
Vielleicht geht beides? Kann nur davon berichten, dass ein Kollege, der sehr sehr gut Englisch spricht, immer meint das "the office" falsch ist. Vl gibts da im britischen und amerikanschen Englisch einen unterschied.

nexus3729

serendipity
Avatar
Registered: Dec 2002
Location: Wien
Posts: 1349
http://office.microsoft.com/en-us/t...C010251618.aspx möglich auflösung zur "the" diskussion. ;)

xtrm

social assassin
Avatar
Registered: Jul 2002
Location:
Posts: 12094
Und wer sagt, dass andere nicht "sehr sehr gut" englisch sprechen? Wenn der dir sagt, dass es nur "in office" heißt, dann kannst du ihn von der "sehr sehr gut englisch"-liste streichen imo :D. Ich persönlich würde immer "not at the office" nehmen, da es sich einfach am natürlichsten anhört.

btw, auf der boston school seite gibts kein beispiel wo nur "in office" steht (CTRL+F ftw), sondern nur "out of"...naja, individualität muss ja auch erhalten bleiben =)
Bearbeitet von xtrm am 17.12.2010, 11:49

Locutus

Gaming Addicted
Avatar
Registered: Dec 2004
Location: Wien
Posts: 10635
Zitat
Example 2 (refer to a colleague whilst you are away)

Dear Mail Sender,

Thank you for your mail. I will be out of office from today and will be back on Tuesday, May 29th. I will have limited access to my e-mail during this period.

In my absence, please feel free to contact XX XX on +41 44 310 30338 or e-mail protected.

Thank you for your understanding.

Best regards,
Your Name

Lesen ftw :D ;)

Aber lassen wir das, mag ned streiten über sowas.

xtrm

social assassin
Avatar
Registered: Jul 2002
Location:
Posts: 12094
out of office =|= in office ;) (siehe edit darüber)

|3er0


Registered: Nov 2000
Location: /dev/null
Posts: 3309
Sorry Leute, aber ihr habt mir sehr geholfen, vielleicht sollte man closen um unnötiges streiten über richtig und falsch zu vermeiden?! *thx*

eitschpi

alpakaflüsterer
Registered: Dec 2004
Location: eierbärhausen
Posts: 4382
Es streitet niemand. Out of office heißt für mich eher dass man den Job gar nicht mehr macht, gekündigt worden is oder so...
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz