"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

LG Waschtrockner - Oder was passiert, wenn man eine Anleitung zweimal Übersetzt

Mr. Zet 05.06.2009 - 12:07 2107 9
Posts

Mr. Zet

Super Moderator
resident spacenerd
Avatar
Registered: Oct 2000
Location: Edge of Tomorrow
Posts: 12045
Vermutung: Anleitung wurde automatisiert ins Englische übersetzt, händisch korrigiert, und dann vom Englischen wieder automatisiert ins Deutsche übersetzt (und nochmals korrigiert). Dabei ist dieser Punkt wohl übersehen worden.

Fangen wir mit dem Englischen an:

Symptom: "Dry problem"
Possible Cause: "Does not dry" (schon mal sehr geil :D)
Solution:
"Do not overload.
Check that the washer is draining properly to extract adequate water from the load.
Clothes load is too small to tumble property. Add a few towels"


(Das ist zwar etwas holprig und aus Platzgründen in der Anleitung so dicht zusammen geschrieben, dass auf den ersten Blick nicht klar ist, dass es sich hier ja um 3! Lösungen handelt, nicht eine und irgendwie sind da auch Ursachen und Lösungen vermischt, aber gut soll sein.)

"property" ist vermutlich nur ein Tippfehler, aber dann der Auslöser für meine zweimal Übersetzt Theorie, denn nun auf Deutsch:

Symptom: "Trockenes problem"
Mögliche Ursache: "Trocknet nicht" (wird auch auf Deutsch nicht hilfreicher :D)
Abhilfe:
"Überbelasten Sie nicht.
Prüfen Sie, ob die Unterlegscheibe richtig ausläuft, um ausreichendes wasser von der Last zu extranieren.
Kleidunglast ist zu klein, zu stolpern Eigenschaft. Addieren Sie einige Tücher."


W-T-F ?! :D:D:D

Disclaimer 1: Das hat wohl eigentlich keinen eigenen Thread verdient, aber die Suche hat nur einen "Übersetzungs-Thread" ausgespuckt, und der ist closed (warum auch immer).

Disclaimer 2: Das ist vermutlich hier im Netz weniger lustig, als wenn eure Mutter versucht euch das vorzulesen, es aber vor lachen nicht schafft, ihr euch denkt, so schlimm kanns ja ned sein, es selber lesen wollt, und daraufhin vor lachen am Boden liegt :D

Disclaimer 3: Die Anleitung ist sonst soweit ich gesehen habe sehr gut übersetzt, aber aus irgend einem Grund wurde dieser eine Punkt wohl übersehen, oder es war eine "traust di nie!" Aktion. ;)

Sagatasan

Here to stay
Registered: Dec 2005
Location: Wernberg Hills
Posts: 1831
genau - zfeiiiig :D

wenigstens hast was zum lachen gehabt :)

Stormscythe

Addicted
Avatar
Registered: Feb 2007
Location: Pumpkinopolis
Posts: 512
Oh doch, das is auch im Netz sehr geil ^^

K4m4Hl

.-.-.
Avatar
Registered: Jun 2003
Location: Wien
Posts: 1784
zu stolpern Eigenschaft is einfach göttlich :D

kleinerChemiker

Here to stay
Avatar
Registered: Feb 2002
Location: Wien
Posts: 4294
ich finde am besten: "ob die Unterlegscheibe richtig ausläuft"

master blue

Mr. Anderson
Avatar
Registered: Oct 2000
Location: 2340, 2352, 1200
Posts: 8581
eine anleitung vom feinsten. :D :D

mascara

Witze-Präsident
Avatar
Registered: Oct 2000
Location: zweiundzwanzig
Posts: 7296
Bin wohl ein Spielverderber :(

bild_4_141824.png

Zumindest das mit dem Tuch haben sie geschnallt :D

Mr. Zet

Super Moderator
resident spacenerd
Avatar
Registered: Oct 2000
Location: Edge of Tomorrow
Posts: 12045
Wieso bist du deswegen ein Spielverderber? :confused:

Wobei Babelfisch schafft es zumindest "Wasser" groß zu schreiben und schreibt auch "extrahieren" statt "extranieren" :p

Polyfire

Addicted
Avatar
Registered: Feb 2007
Location: .
Posts: 415
Hmm.. und nochmal in die andere Richtung?

babelfish_141825.png

Wtf? Extranieren ist ein Tippfehler, oder steht das wirklich so drinn :D

Mr. Zet

Super Moderator
resident spacenerd
Avatar
Registered: Oct 2000
Location: Edge of Tomorrow
Posts: 12045
Zitat von Polyfire
Hmm.. und nochmal in die andere Richtung?
Wtf? Extranieren ist ein Tippfehler, oder steht das wirklich so drinn :D
Das steht so drinnen! Ich hab extra drei Mal nachgeschaut, ob ich eh keine eigenen Tippfehler eingebaut habe ;)
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz