Filmsynchronisation: Siezen oder Duzen?
eitschpi 17.07.2007 - 22:31 4500 18
eitschpi
alpakaflüsterer
|
Wie entscheidet man eigentlich bei einer Übersetzung eines englischsprachigen Films, wann sich die Darsteller duzen?
Wenn ich mir einen Film auf Englisch ansehe, gibt's ja wohl Momente wo ich mir denke, dass es persönlich wird, aber wie können das die Übersetzer objektiv bewerten??
|
Burschi1620
24/7 Santa Claus
|
vermutlich gar nicht. Man muss sich halt auch als synchronsprecher in die rolle hineinversetzen können. Manches is eindeutig, manches entsteht durch einen gewissen schmäh (wennst zum freund zb Herr XY statt "habara" sagst), oder wie gesagt, ergibt es sich aus der rolle.
Im englischen gibt es soetwas einfach nicht
|
fatmike182
Agnotologe
|
offensichtlich rennt mit dem Duzen in den Synchros eh ständig was falsch... Die Leute reden sich mit dem Vornamen/Spitznamen/... an aber in nächsten Satz wird wieder das "Sie" verwentet. (ist das nur bei deutschen Übersetzungen so? Hat das was mit der Silbenanzahl o.ö zu tun?)
|
wodie
Big d00d
|
gar nicht. allein weil es "objektivität" in der realität kaum geben kann. die einen denken sich "christopher, SIE haben mary gar arg den hintern versohlt", und die anderen gehen davon aus, dass ein DU viel passender wäre. die einen sind die, die die synchronisation schreiben, die anderen die zuseher. oder umgekehrt. egal. gute frage, aber antwort(en) seh ich da keine kommen. wohlgemerkt bei der vornamens-anrede bleibend. bei "mr. mister" sollte es klar sein....
aber auch.. irgendwo und wann bild ich mir ein gelesen zu haben, dass das "you" sowieso "Sie" bedeutet und erst beim "thou" man beim "du" sein soll.
naja.
|
Burschi1620
24/7 Santa Claus
|
aber auch.. irgendwo und wann bild ich mir ein gelesen zu haben, dass das "you" sowieso "Sie" bedeutet und erst beim "thou" man beim "du" sein soll.
naja. so eine unterscheidung gibt es im (schul) englisch _nicht_ es gibt keine höfliche anrede im englischen. Warum ich das weiß: Erst vor kurzem die englischlehrerin auf den missstand aufmerksam gemacht
|
wodie
Big d00d
|
so eine unterscheidung gibt es im (schul) englisch _nicht_ es gibt keine höfliche anrede im englischen. Warum ich das weiß: Erst vor kurzem die englischlehrerin auf den missstand aufmerksam gemacht gut zu _ahnen_ wennst jetzt noch zwei bis drei andere fragen könntest..... :P
|
Dargor
Shadowlord
|
so eine unterscheidung gibt es im (schul) englisch _nicht_ es gibt keine höfliche anrede im englischen. ned ganz eigentlich isses schon wie oben gesagt, thou is das englische du, nur is das praktischausgestorben. you war (zumindest früher) die höfliche anrede aber stimmt schon, im schulenglisch gibts keine unterschiedung, da ja die unterscheidung mid dem thou mitausgestorben ist
|
fatmike182
Agnotologe
|
|
tintifax
Bloody Newbie
|
|
MONVMENTVM
...wie monvmental
|
War das nicht so, dass man nur zu Gott per du (thou) ist (/war) und eben you die Höflichkeitsanrede ist?
|
AdRy
Auferstanden
|
man kann "you" halt ned übersetzten, weils egal is obs jetzt "sie" oder "du" is. siehe zb. japanisch da gibts mehrere höflichtkeitsformen und min. 6-8 möglichkeiten "du", bzw "sie" zu sagen, wie soll man dann zb deutsch auf jap. übersetzten? welche japanische "sie" ist das deutsche "sie" dann => kontext, genauso wie es bei filmsynchros auch gemacht wird.
Bearbeitet von AdRy am 17.07.2007, 23:23
|
davebastard
Vinyl-Sammler
|
|
22zaphod22
chocolate jesus
|
die antwort sollte hier lauten entweder english lernen (oder die jeweilige OV sprache) oder damit leben, dass man wiedergekäutes produkt konsumiert ...
das sind halt die guten kulturellen unterschiede ... die brauchen das "sie" einfach nicht ... sonst wär es ja noch da
wobei man das ja raushören kann welche der 3 formen jetzt zutrifft
du = "you" only und im kontext keine höflichkeitsfloskeln sie = "you" plus am anfang des gesprächs wird entweder Mr. / Ms. XXXX oder Sir / Madam davorgestellt und dann weiter mit "you"
du hr. fellner / sie hr. franz - noch nie etwas erlebt im umgang mit briten / amis, dass in diese richtung gehen würde
am ehesten noch scherzhaft oder eher abwertend in der ausrufeform "hey you mr. frank"
|
wutzdutz
owned by 50''
|
hab mir auch mal von einem native erklären lassen, dass allein der satzbau und welche wörter verwendet werden ausschlaggebend sind, ob es sich eher um ein höfliches "sie" oder ein freundschaftliches "du" handelt
|
Duper
Banned
|
War das nicht so, dass man nur zu Gott per du (thou) ist (/war) und eben you die Höflichkeitsanrede ist? Das kommt nur von den bibelübersetzungen bzw den Gebeten. Die sind ja relativ früh übersetzt worden, damals hats das thou noch gegeben. Hat sich halt in Gebeten (die ma ja auswendiglernt ) erhalten.
|