"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

Filmsynchronisation: Siezen oder Duzen?

eitschpi 17.07.2007 - 22:31 4500 18
Posts

eitschpi

alpakaflüsterer
Registered: Dec 2004
Location: eierbärhausen
Posts: 4382
Wie entscheidet man eigentlich bei einer Übersetzung eines englischsprachigen Films, wann sich die Darsteller duzen?

Wenn ich mir einen Film auf Englisch ansehe, gibt's ja wohl Momente wo ich mir denke, dass es persönlich wird, aber wie können das die Übersetzer objektiv bewerten??

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
vermutlich gar nicht. Man muss sich halt auch als synchronsprecher in die rolle hineinversetzen können.
Manches is eindeutig, manches entsteht durch einen gewissen schmäh (wennst zum freund zb Herr XY statt "habara" sagst), oder wie gesagt, ergibt es sich aus der rolle.

Im englischen gibt es soetwas einfach nicht

fatmike182

Agnotologe
Registered: Oct 2005
Location: VIE
Posts: 4223
offensichtlich rennt mit dem Duzen in den Synchros eh ständig was falsch... Die Leute reden sich mit dem Vornamen/Spitznamen/... an aber in nächsten Satz wird wieder das "Sie" verwentet. (ist das nur bei deutschen Übersetzungen so? Hat das was mit der Silbenanzahl o.ö zu tun?)

wodie

Big d00d
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Wien
Posts: 264
gar nicht.
allein weil es "objektivität" in der realität kaum geben kann.
die einen denken sich "christopher, SIE haben mary gar arg den hintern versohlt", und die anderen gehen davon aus, dass ein DU viel passender wäre.
die einen sind die, die die synchronisation schreiben, die anderen die zuseher. oder umgekehrt.
egal.
gute frage, aber antwort(en) seh ich da keine kommen.
wohlgemerkt bei der vornamens-anrede bleibend. bei "mr. mister" sollte es klar sein....

aber auch.. irgendwo und wann bild ich mir ein gelesen zu haben, dass das "you" sowieso "Sie" bedeutet und erst beim "thou" man beim "du" sein soll.

naja.

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
Zitat von wodie
aber auch.. irgendwo und wann bild ich mir ein gelesen zu haben, dass das "you" sowieso "Sie" bedeutet und erst beim "thou" man beim "du" sein soll.

naja.

so eine unterscheidung gibt es im (schul) englisch _nicht_
es gibt keine höfliche anrede im englischen.
Warum ich das weiß: Erst vor kurzem die englischlehrerin auf den missstand aufmerksam gemacht :D

wodie

Big d00d
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Wien
Posts: 264
Zitat von Burschi1620
so eine unterscheidung gibt es im (schul) englisch _nicht_
es gibt keine höfliche anrede im englischen.
Warum ich das weiß: Erst vor kurzem die englischlehrerin auf den missstand aufmerksam gemacht :D
gut zu _ahnen_ :D
wennst jetzt noch zwei bis drei andere fragen könntest..... :P ;)

Dargor

Shadowlord
Avatar
Registered: Sep 2006
Location: 4020
Posts: 2071
Zitat von Burschi1620
so eine unterscheidung gibt es im (schul) englisch _nicht_
es gibt keine höfliche anrede im englischen.

ned ganz
eigentlich isses schon wie oben gesagt, thou is das englische du, nur is das praktischausgestorben.
you war (zumindest früher) die höfliche anrede
aber stimmt schon, im schulenglisch gibts keine unterschiedung, da ja die unterscheidung mid dem thou mitausgestorben ist

fatmike182

Agnotologe
Registered: Oct 2005
Location: VIE
Posts: 4223
das thou _ist_ definitiv ausgestorben.
Im Englischen regelt man das dann über übertriebene Höflichkeiten gegenüber Leuten die man siezen würde
(http://www.dict.cc/englisch-deutsch/thou.html)

tintifax

Bloody Newbie
Registered: Mar 2001
Location: A
Posts: 2267
http://www.youtube.com/watch?v=_TbpCqJKe9A

1:14 bis 1:25 erklärt einiges :D

MONVMENTVM

...wie monvmental
Avatar
Registered: Apr 2005
Location: nowhere
Posts: 1572
War das nicht so, dass man nur zu Gott per du (thou) ist (/war) und eben you die Höflichkeitsanrede ist?

AdRy

Auferstanden
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Wien
Posts: 5239
man kann "you" halt ned übersetzten, weils egal is obs jetzt "sie" oder "du" is. siehe zb. japanisch da gibts mehrere höflichtkeitsformen und min. 6-8 möglichkeiten "du", bzw "sie" zu sagen, wie soll man dann zb deutsch auf jap. übersetzten? welche japanische "sie" ist das deutsche "sie" dann ;) => kontext, genauso wie es bei filmsynchros auch gemacht wird.
Bearbeitet von AdRy am 17.07.2007, 23:23

davebastard

Vinyl-Sammler
Avatar
Registered: Jun 2002
Location: wean
Posts: 12093
Zitat von tintifax
http://www.youtube.com/watch?v=_TbpCqJKe9A

1:14 bis 1:25 erklärt einiges :D

WAHAHA :D göttlich

22zaphod22

chocolate jesus
Avatar
Registered: Sep 2000
Location: earth, mostly ha..
Posts: 7103
die antwort sollte hier lauten entweder english lernen (oder die jeweilige OV sprache) oder damit leben, dass man wiedergekäutes produkt konsumiert ...

das sind halt die guten kulturellen unterschiede ... die brauchen das "sie" einfach nicht ... sonst wär es ja noch da

wobei man das ja raushören kann welche der 3 formen jetzt zutrifft

du = "you" only und im kontext keine höflichkeitsfloskeln
sie = "you" plus am anfang des gesprächs wird entweder Mr. / Ms. XXXX oder Sir / Madam davorgestellt und dann weiter mit "you"

du hr. fellner / sie hr. franz - noch nie etwas erlebt im umgang mit briten / amis, dass in diese richtung gehen würde

am ehesten noch scherzhaft oder eher abwertend in der ausrufeform "hey you mr. frank"

wutzdutz

owned by 50''
Avatar
Registered: May 2001
Location: Baden bei Wien
Posts: 1638
hab mir auch mal von einem native erklären lassen, dass allein der satzbau und welche wörter verwendet werden ausschlaggebend sind, ob es sich eher um ein höfliches "sie" oder ein freundschaftliches "du" handelt

Duper

Banned
Avatar
Registered: Jul 2005
Location: Balkon
Posts: 116
Zitat von MONVMENTVM
War das nicht so, dass man nur zu Gott per du (thou) ist (/war) und eben you die Höflichkeitsanrede ist?

Das kommt nur von den bibelübersetzungen bzw den Gebeten. Die sind ja relativ früh übersetzt worden, damals hats das thou noch gegeben. Hat sich halt in Gebeten (die ma ja auswendiglernt ;)) erhalten.
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz