"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

entbündelung auf englisch

22zaphod22 19.06.2003 - 01:06 733 4
Posts

22zaphod22

chocolate jesus
Avatar
Registered: Sep 2000
Location: earth, mostly ha..
Posts: 7127
hi burschn!


hab hier ein dokument vor mir liegen von einem typen der nicht besonders englisch kann vom deutschen ins englische übersetzt - teilw. grauenhaft ...

er hat entbündelung mit "unbundeling" übersetzt was äusserst bämisch klingt


wie ist der richtige ausdruck dafür auf englisch

entbündelung / entbündelte adsl leitungen ...


danke

Nightstalker

ctrl+alt+del
Avatar
Registered: Jan 2002
Location: .^.
Posts: 6674
naja so unrichtig ist das nicht

Entbündeln heist tu unbundle also kannst dir den Rest ja denken.

Also es heist in der Tat unbundled.

MfG

22zaphod22

chocolate jesus
Avatar
Registered: Sep 2000
Location: earth, mostly ha..
Posts: 7127
danke

in dem text sind so viele falsche wörter, dass mir das auch recht bämisch vorgekommen ist ...


das beste dass ich bis jetzt gefunden hab ist "armament" für ausrüstung ... erste übersetzung aus dem leo genommen ...

bewaffnung ... das ist ein dokument über adsl :rolleyes:

Nightstalker

ctrl+alt+del
Avatar
Registered: Jan 2002
Location: .^.
Posts: 6674
lol :)

ausrüstung hm? equipment würd ich mal so auf die schnelle sagen.

22zaphod22

chocolate jesus
Avatar
Registered: Sep 2000
Location: earth, mostly ha..
Posts: 7127
ja eh ...

teilweise echt schlimm


also danke
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz