"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

Trainspotting, übersetzungsfehler habs net verstanden!?

Nockerl 29.07.2004 - 21:47 858 3
Posts

Nockerl

unglücklich verliebt
Avatar
Registered: Nov 2003
Location: Österreich
Posts: 909
kann mir jemand der die deutsche dvd hat sagen, wie die szene in deutsch übersetzt wurde, habs nämlich absolut net verstanden was ewan mc gregor anstelle von "sickness" in der deutschen fasssung sagt! (ist die szene wo er im bett bei seinen eltern aufwacht nachdem er sich eine überdosis gespritzt hatte)

Auszug aus der drehbuchstelle, finde leider nur die englische:

NT. RENTON'S BEDROOM. DAY

Renton lies on the bed.
RENTON
(v.o)

I don't feel the sickness yet, but it's in the post, that's for sure. I'm in the junky limbo at the moment, too ill to sleep, too tired to stay awake, but the sickness is on its way. Sweat, chills, nausea, pain and craving. Need like nothing e lse I have ever known will soon take hold of me. It's on the way.

tia, möcht mir deswegen ehrlichgsagt net die dvd nachkaufen!

[Solved] EDIT: Tja, die Rede im deutschen ist statt "sickness" - Turkey", eine Bezeichnung für Entzugserscheinungen!

[x] close

seas
Bearbeitet von Nockerl am 30.07.2004, 14:12

addicted

HL² addicted
Registered: Sep 2001
Location: Wien
Posts: 612
dann hättest atv vor paar tagen gekuckt oder du saugst dir das teil ;)

sensei

die Küstenwache?
Avatar
Registered: Dec 2000
Location: Bad Schlotterbac..
Posts: 709
dvd kostet glaub ich 4.99 beim saturn
die is es auf alle fälle wert


in der deutschen heisst es glaub ich " ich spüre den Turkey.noch nicht...."

d4v3-o

Addicted
Registered: May 2003
Location: #
Posts: 542
iirc "ich kann den turkey noch nicht spüren, aber er is im anmarsch...soviel is sicher"

btw, die deutscher version kann gar-nix da welsh´s charaktere ohne dem edingburgher akzent sogut wie aufgeschmissen sind ! -unübersetzbar z.t .!

nimm den film, multiplizier ihn mal 1000 und du bist noch nichtmal annähernd am buch dran !!!!
multipliziere das buch mal 2 und du kommst auf die originalversion des buches (verdammt schwer zu lesen da welsh im akzent schreibt a´la "heast oida..hau de umme" [for example: fiba is shyte])

hth

:/edit/:
wenn dir der film gefällt dann lies unbedingt das buch !!
btw, welsh hat eine art vortsetzung geschrieben (eigentlich mehrerer) nur diese beschäftigts sich fast ausschließlich mit den trainspotting leuten (rent´s, spud, sick-boy, begbie) es heisst in deutscher fassung "porno"
Bearbeitet von d4v3-o am 02.08.2004, 15:53
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz