"We are back" « oc.at

[Serie] Game of Thrones

Hokum 10.03.2010 - 21:31 495385 3783 Thread rating
Posts

questionmarc

Here to stay
Registered: Jul 2001
Location: -
Posts: 5046
http://www.imdb.de/title/tt0944947/...ef_=tt_eps_sn_3


is die frage, wann sie bei uns bzw mit deutscher sync released wird...hab ich leider keine info..

blood

darkly dreaming
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Wien
Posts: 9340
Zitat von davebastard
ja geplant vielleicht ... :D :p

ja, 2018 ist da wahrscheinlicher :D


Zitat von shad
weiß man schon wann die 3te staffel kommt ? bei uns ?

1 jahr nach der US-premiere wahrscheinlich wieder, also frühjahr 2014.

shad

und des is des
Avatar
Registered: Oct 2007
Location: Vienna
Posts: 3915
Zitat von blood
1 jahr nach der US-premiere wahrscheinlich wieder, also frühjahr 2014.

:(
zum glück sprechen die ein echt schönes englisch :)

JC

Vereinsmitglied
Disruptor
Avatar
Registered: Feb 2001
Location: Katratzi
Posts: 9066
Zitat von questionmarc
http://www.imdb.de/title/tt0944947/...ef_=tt_eps_sn_3


is die frage, wann sie bei uns bzw mit deutscher sync released wird...hab ich leider keine info..
Ab 19. Mai auf Sky Atlantic HD.

questionmarc

Here to stay
Registered: Jul 2001
Location: -
Posts: 5046
Zitat von JC
Ab 19. Mai auf Sky Atlantic HD.

danke für die info!! :)

hier die quelle dazu:

http://www.sky.de/web/cms/de/game-o...deutschland.jsp

3d Prophet

Addicted
Avatar
Registered: Dec 2004
Location: Ziel 1 Gebiet
Posts: 409
Beim Abspielen dieses Videos werden Daten an YouTube übermittelt. Durch einen Klick auf das Video wird es automatisch abgespielt und du akzeptierst damit die Datenschutzerklärung von YouTube bzw. Google.
:D

blood

darkly dreaming
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Wien
Posts: 9340
super :D

Umlüx

Huge Metal Fan
Avatar
Registered: Jun 2001
Location: Kärnten
Posts: 9012
GoT auf deutsch, oh grausiger horror. hab kurz ein paar szenen beim durchzappen im tv gesehen... und das hat mir gereicht! :D

wutzdutz

owned by 50''
Avatar
Registered: May 2001
Location: Baden bei Wien
Posts: 1639
Zitat von Umlüx
GoT auf deutsch, oh grausiger horror. hab kurz ein paar szenen beim durchzappen im tv gesehen... und das hat mir gereicht! :D
... ist echt oag, wie man eine (meiner Meinung nach) hochwertige Produktion mit einer schlechten Syncro zu einer Seifenoper verwandeln kann :confused: . Aber evtl. ists immer/oft so, wenn man die englische Version gewöhnt ist, dass einem die deutsche dann viel schlimmer vorkommt.

eitschpi

epidämlichologe
Registered: Dec 2004
Location: eierbärhausen
Posts: 4388
Ich glaub', das hat auch damit zu tun, dass man als Deutschsprachiger die Sachen auf Deutsch viel gewohnter ist und sich dadurch denkt: "Oida, so einen Schmus würd' ja nie ein Mensch sagen." Im Englischen geht's einem da nicht so. Wenn's umgekehrt wäre, also ein Amerikaner der Deutsch kann schaut's sich's auf Deutsch an, würd er wahrscheinlich bei der Englischen Version auch sagen: "Oldguy, who would say such a Schmus!" Von demher ist man vielleicht von der anderen Sprache "verwöhnt". Ich find' man sollt Synchros lassen, die Leut sollen Englisch lernen, die Trotteln! :D

AdRy

Auferstanden
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Wien
Posts: 5239
@eitschpi
glaub ich ned. bei (deutschen) synchros ist einfach das problem, dass gestik und mimik nicht zum gesprochenen passen. man muss z.b. dinge anders formuliern als mans gern hätte damit das timing passt.
bei englisch -> deutsch kommt noch dazu, dass die höflichkeitsformen auf deutsch viel stärker unterschieden werden. auf englisch wird der unterschied eher mit satzbau, kontext gemacht und nicht unbedingt wörtlich (adeligen sprache mal abgesehn).

wenn man einen deutschen film auf englisch schaut wirds denk ich mal genauso grässlich sein wenns ned gut gemacht wird. (müsste man mal ausprobiern :D )

Umlüx

Huge Metal Fan
Avatar
Registered: Jun 2001
Location: Kärnten
Posts: 9012
und dann immer die halbgaren übersetzungen. wenn er schon Schnee heissen muss, dann bitte auch Johann! :D

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15864
Zitat von AdRy
bei englisch -> deutsch kommt noch dazu, dass die höflichkeitsformen auf deutsch viel stärker unterschieden werden. auf englisch wird der unterschied eher mit satzbau, kontext gemacht und nicht unbedingt wörtlich (adeligen sprache mal abgesehn).

du meinst also das die leute noch immer per Sie miteinander reden obwohls eh schon die ursuper kumpels sind usw. :D
ich muss sagen ich bin inzwischen schon zum lager der englisch-seher gewechselt und würde es auch gut finden wenn bei uns das die filme nicht mehr übersetzt sondern nur mehr untertitelt würden

AdRy

Auferstanden
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Wien
Posts: 5239
Zitat von userohnenamen
du meinst also das die leute noch immer per Sie miteinander reden obwohls eh schon die ursuper kumpels sind usw. :D

das kann man eben nicht übersetzen :D man sieht oft genug bei deutschen synchros dass sie per "sie" sind obwohls z.b. seit ewig arbeitskollgen sind :confused:
ich schau sowieso nur original ton.

wacht

pewpew
Avatar
Registered: May 2010
Location: Wien
Posts: 1792
Zitat von AdRy
das kann man eben nicht übersetzen :D man sieht oft genug bei deutschen synchros dass sie per "sie" sind obwohls z.b. seit ewig arbeitskollgen sind :confused:

Also neben mir im Buero sitzen 5 Leute die seit 20 Jahren Kollegen und Tischnachbarn sind, jeden Tag gemeinsam Mittagessen gehn und sich ausschliesslich siezen - so abwegig is das garnicht :D

Viel geht einfach verloren weil uebersetzt wird ohne den Kontext zu kennen, nur Satz fuer Satz und dannach (wenn ueberhaupt) auch nur so 'Korrekturgelesen' wird (mein Highligt war Discovery das mir in einer Doku Silikon als super Halbleiter andrehn wollt ;))

Jon Schnee is aber halt einfach zu eifrig und klingt fast wie durchn Google Translate gschickt :D
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz