questionmarc
Here to stay
|
|
blood
darkly dreaming
|
ja geplant vielleicht ...  ja, 2018 ist da wahrscheinlicher  weiß man schon wann die 3te staffel kommt ? bei uns ? 1 jahr nach der US-premiere wahrscheinlich wieder, also frühjahr 2014.
|
shad
und des is des
|
1 jahr nach der US-premiere wahrscheinlich wieder, also frühjahr 2014.  zum glück sprechen die ein echt schönes englisch
|
JC
VereinsmitgliedDisruptor
|
|
questionmarc
Here to stay
|
|
3d Prophet
Addicted
|
|
blood
darkly dreaming
|
super
|
Umlüx
Huge Metal Fan
|
GoT auf deutsch, oh grausiger horror. hab kurz ein paar szenen beim durchzappen im tv gesehen... und das hat mir gereicht!
|
wutzdutz
owned by 50''
|
GoT auf deutsch, oh grausiger horror. hab kurz ein paar szenen beim durchzappen im tv gesehen... und das hat mir gereicht!  ... ist echt oag, wie man eine (meiner Meinung nach) hochwertige Produktion mit einer schlechten Syncro zu einer Seifenoper verwandeln kann  . Aber evtl. ists immer/oft so, wenn man die englische Version gewöhnt ist, dass einem die deutsche dann viel schlimmer vorkommt.
|
eitschpi
epidämlichologe
|
Ich glaub', das hat auch damit zu tun, dass man als Deutschsprachiger die Sachen auf Deutsch viel gewohnter ist und sich dadurch denkt: "Oida, so einen Schmus würd' ja nie ein Mensch sagen." Im Englischen geht's einem da nicht so. Wenn's umgekehrt wäre, also ein Amerikaner der Deutsch kann schaut's sich's auf Deutsch an, würd er wahrscheinlich bei der Englischen Version auch sagen: "Oldguy, who would say such a Schmus!" Von demher ist man vielleicht von der anderen Sprache "verwöhnt". Ich find' man sollt Synchros lassen, die Leut sollen Englisch lernen, die Trotteln!
|
AdRy
Auferstanden
|
@eitschpi glaub ich ned. bei (deutschen) synchros ist einfach das problem, dass gestik und mimik nicht zum gesprochenen passen. man muss z.b. dinge anders formuliern als mans gern hätte damit das timing passt. bei englisch -> deutsch kommt noch dazu, dass die höflichkeitsformen auf deutsch viel stärker unterschieden werden. auf englisch wird der unterschied eher mit satzbau, kontext gemacht und nicht unbedingt wörtlich (adeligen sprache mal abgesehn). wenn man einen deutschen film auf englisch schaut wirds denk ich mal genauso grässlich sein wenns ned gut gemacht wird. (müsste man mal ausprobiern  )
|
Umlüx
Huge Metal Fan
|
und dann immer die halbgaren übersetzungen. wenn er schon Schnee heissen muss, dann bitte auch Johann!
|
userohnenamen
leider kein name
|
bei englisch -> deutsch kommt noch dazu, dass die höflichkeitsformen auf deutsch viel stärker unterschieden werden. auf englisch wird der unterschied eher mit satzbau, kontext gemacht und nicht unbedingt wörtlich (adeligen sprache mal abgesehn). du meinst also das die leute noch immer per Sie miteinander reden obwohls eh schon die ursuper kumpels sind usw.  ich muss sagen ich bin inzwischen schon zum lager der englisch-seher gewechselt und würde es auch gut finden wenn bei uns das die filme nicht mehr übersetzt sondern nur mehr untertitelt würden
|
AdRy
Auferstanden
|
du meinst also das die leute noch immer per Sie miteinander reden obwohls eh schon die ursuper kumpels sind usw.  das kann man eben nicht übersetzen  man sieht oft genug bei deutschen synchros dass sie per "sie" sind obwohls z.b. seit ewig arbeitskollgen sind  ich schau sowieso nur original ton.
|
wacht
pewpew
|
das kann man eben nicht übersetzen man sieht oft genug bei deutschen synchros dass sie per "sie" sind obwohls z.b. seit ewig arbeitskollgen sind  Also neben mir im Buero sitzen 5 Leute die seit 20 Jahren Kollegen und Tischnachbarn sind, jeden Tag gemeinsam Mittagessen gehn und sich ausschliesslich siezen - so abwegig is das garnicht  Viel geht einfach verloren weil uebersetzt wird ohne den Kontext zu kennen, nur Satz fuer Satz und dannach (wenn ueberhaupt) auch nur so 'Korrekturgelesen' wird (mein Highligt war Discovery das mir in einer Doku Silikon als super Halbleiter andrehn wollt  ) Jon Schnee is aber halt einfach zu eifrig und klingt fast wie durchn Google Translate gschickt
|