rettich
Legendwaffle, waffle!
|
Ein fall wo die synchro die serie BESSER gemacht hat ist wohl knight rider, wo KITT auf englisch ein ziemlich trockener kauz ohne jegliche sympathie und ausstrahlung, auf deutsch sehr human und kumpelartig, mehr mensch als maschine quasi =). und Die Zwei http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Zwei
|
xtrm
social assassin
|
kenn "die zwei" leider nicht und hab auch nie davon gehört...ist zu alt für mich :/
Bei californication find ichs auch nicht schlimm, die duchovny stimme passt sehr gut für ihn. Man kann zwei sprachen halt nicht 1:1 darstellen, da wirds immer probleme geben, vor allem wenns etwas "härter" wird, aber ich hab kein problem damit.
|
22zaphod22
chocolate jesus
|
das problem ist, dass solche menschen wie duchovny in californication bei uns einfach nicht im realen leben vorkommen - das gibt unsere kultur net her - dafür haben wir den wixer blues und den nackerten im havelka - da ist es dann recht schwer glaubwürdig und nahe am original zu bleiben bei einer synchro
|
HaBa
LegendDr. Funkenstein
|
Ich find die synchro von Californication aber von den Worten her nicht schlecht eigentlich.
Die Stimme selber passt halt bei manchen Schauspielern nicht,.
|
watercool
BYOB
|
matrix 1, am dach, neo schiesst akimbo auf den agent, dieser weicht aus, agent schiesst mit desert eagle, neo weicht auch aus, bekommt aber einen streiffschuss ab. agent zielt auf neo am boden, während trinity sich ihm offensichtlich unbemerkt nähert und knarre an die schläfe hält
en: agent: only human (zu neo) trinity: dodge this *bumm* (zu agent)
de: agent: nur ein mensch trinity: nur ein agent *bumm*
zwar kein synchrofehler, ärgert mich aber trotzdem maßlos einer der wenigen fälle wo die synchro besser ist Ich liebe diese szene in der deutschen version
|
userohnenamen
leider kein name
|
einer der wenigen fälle wo die synchro besser ist Ich liebe diese szene in der deutschen version bin ich wenigstens nicht der einzige
|
sk/\r
i never asked for this
|
bin ich wenigstens nicht der einzige ich häng mich auch an.
|
flying_teapot
Undiskutant
|
Die Hard 1 : Schweinebacke vs. Original, ging damals anscheinend noch nicht bei der FSK durch, heute kümmert sowas keinen mehr, kein Wunder wenn sowas in Trickserien verwurstet wird die sich Kleinkinder anschaun (ist ja ne Trickserie).
ftp.
|
Hokum
Techmarine
|
gibt tatsächlich ein paar gute deutsche...
alles wo otto synchronisiert, last boy scout, starship troopers
|
Hiob
Addicted
|
solche fehler gibts öfter, hab erst letztens wieder die letze staffel von star trek voyager gesehen, und da fallts schon auf => die leute kennen sich seit 7 jahren, reden private gespräche und reden sich noch immer mit sie an, weils ja im englischen keine unterscheidung zwischen du und sie gibt ...
müssts aber mal im original anhören ob die wirklich so unpersönlich sind ist ne militärische Struktur, und da spricht man die höhren Offiziere auch nicht mit Vornamen an. B'Elanna und Chakotay sind bspw. Ausnahmen, weil sie aus dem Marquis kommen und nicht den militärischen Drill der Sternenflottenakademie haben. Tuvok und Janeway sind beste Freunde, trotzdem redet er sie immer mit Captain an. Stell dir mal vor, Tuvok würde, so wie Q, Kathi sagen Janeway würd sprachlos dastehen Die Hard 1 : Schweinebacke vs. Original, ging damals anscheinend noch nicht bei der FSK durch, heute kümmert sowas keinen mehr, kein Wunder wenn sowas in Trickserien verwurstet wird die sich Kleinkinder anschaun (ist ja ne Trickserie).
ftp. Ich persönlich find Schweinebacke viel besser als mother****er. Ist nicht so derb, ist auf deutsch und der Film ist "kindertauglicher". Aber das ist wohl persönlicher Geschmack, mir geht oftmals das Ganze Fluchen aufn Senkel. Hab erst letztens Lethal Weapon 4 gesehen ... jeder dritte Satz mit shit! ... imo zu viel
Bearbeitet von Hiob am 25.09.2008, 00:22
|
D-Man
knows about the word
|
@stirb langsam na ja, mutterficker hört man im deutschen aber auch nicht so oft. und hurensohn wäre eine eher unpassendere und eben auch nicht ganz richtige übersetzung. das passt die schweinebacke wohl ganz gut. aber das mit den deutschen namen finde ich lustig und ist mir noch nie aufgefallen, bzw habe ich früher wohl nicht drauf geachtet. habe die filme schon lange nicht mehr gesehen. @matrix "dodge this" ließe sich wohl ganz gut mit "friss das" übersetzen. "nur ein agent" passt allerdings auf "nur ein mensch" wesentlich besser und ist imho sehr gut gewählt! edit: wtf, wieso werden die sachen nicht zensiert?
Bearbeitet von D-Man am 25.09.2008, 01:25
|
master blue
Mr. Anderson
|
@matrix "dodge this" ließe sich wohl ganz gut mit "frieß das" übersetzen. "nur ein agent" passt allerdings auf "nur ein mensch" wesentlich besser und ist imho sehr gut gewählt! jop, finde ich auch.
|
D-Man
knows about the word
|
vielen dank mr. anderson
|
master blue
Mr. Anderson
|
vielen dank mr. anderson
|
22zaphod22
chocolate jesus
|
"frieß das" übersetzen. totally offtopic aber das verursacht einfach nur schmerzen ... bitte in zukunft das posten unterlassen ... ich empfäle einfachäre tetigkeiten wie zum beihspiel daumenlutschen
|