WONDERMIKE
Administratorkenough
|
kulturelle Zensur mit wenig ideenreicher Synchro bei Die Hard: Im Original sind die Bösen allesamt Deutsche. Das wollte man dem deutschen Publikum aber nicht antun, deswegen haben sie aus Karl den Charlie, aus Heinrich den Henry, aus Fritz den Fred und aus Hans den Jack gemacht. In einer Szene belauscht McLane dann die Bösen und notiert sich die Namen "Hans" und "Karl", er schreibt sie iirc irgendwo gut sichtbar für den Zuschauer auf, und sagt völlig sinnfrei "euch zwei nenn ich Hans uns Karl"
|
HaBa
LegendDr. Funkenstein
|
Manchmal gehts halt wirklich nicht, siehe Malcolm Mittendrin
|
Burschi1620
24/7 Santa Claus
|
kulturelle Zensur mit wenig ideenreicher Synchro bei Die Hard:
Im Original sind die Bösen allesamt Deutsche. Das wollte man dem deutschen Publikum aber nicht antun, deswegen haben sie aus Karl den Charlie, aus Heinrich den Henry, aus Fritz den Fred und aus Hans den Jack gemacht. In einer Szene belauscht McLane dann die Bösen und notiert sich die Namen "Hans" und "Karl", er schreibt sie iirc irgendwo gut sichtbar für den Zuschauer auf, und sagt völlig sinnfrei "euch zwei nenn ich Hans uns Karl" Booaaa ja! Das ist mir letztens auch aufgefallen! So eine Schweinerei! Ich hab mich ja schon gewundert was die da immer Deutsch reden und nicht einmal Untertitel einblenden. Also in der Synchro ist das ja mal voll in die Hose gegangen imho.
|
meph.
Big d00d
|
matrix 1, am dach, neo schiesst akimbo auf den agent, dieser weicht aus, agent schiesst mit desert eagle, neo weicht auch aus, bekommt aber einen streiffschuss ab. agent zielt auf neo am boden, während trinity sich ihm offensichtlich unbemerkt nähert und knarre an die schläfe hält
en: agent: only human (zu neo) trinity: dodge this *bumm* (zu agent)
de: agent: nur ein mensch trinity: nur ein agent *bumm*
zwar kein synchrofehler, ärgert mich aber trotzdem maßlos
|
XXL
insomnia
|
Meiner Auffassung nach müsste, vor allem wegen seiner Drehung und weil er eben versucht auf alle zu zeigen es so heißen: "Ich will, dass ihr(pause) HERAUSFINDET ...." Blöd wenn im Englischen you für DU und IHR steht solche fehler gibts öfter, hab erst letztens wieder die letze staffel von star trek voyager gesehen, und da fallts schon auf => die leute kennen sich seit 7 jahren, reden private gespräche und reden sich noch immer mit sie an, weils ja im englischen keine unterscheidung zwischen du und sie gibt ... müssts aber mal im original anhören ob die wirklich so unpersönlich sind
|
HaBa
LegendDr. Funkenstein
|
Zu Matrix: wird vielleicht besser zu den Lippen passen
Zu Star Trek und Co.: uU weil das ja teilweise militärisch ist, da könnte sowas Usus sein ...
|
semteX
begehrt die rostschaufel
|
naja, übersetz mal "dodge this"... in der zeit, wo sie spricht (as haba said, lippensynchron sollts ja auch noch sein)... grad der "nur ein mensch / nur ein agent" sager is einer der, wo ich ma denk, dass ne freie übersetzung ned zwingend schiefgehen muss
|
Burschi1620
24/7 Santa Claus
|
"Ziag O" Ja das muss man natürlich schon bedenken. Da fällt mir auch eine Szene bei Bad Boys 2 wieder ein (Ja ich kenn den Film auswenidg ) Martin Lawrence fragt den Will Smith ob er denn ein Cop oder ein Model sei, aufgrund seiner Kleidung. Und im Deutschen meinte er dazu "Hey wenn dir was nicht passt dann hüpf vom Dach" Im Englischen sagt er "Dont hate the player hate the game". Leider hab ich dafür auch von meiner Englischprofessiorin und einem American Native keine Antwort bekommen wie man das übersetzen könnte
|
Kingping
...
|
|
xtrm
social assassin
|
bin mal auf die macgyver sync gespannt Dann freu dich auf eine sehr helle, VIEL jüngere originalstimme von dana elcar . Bin echt erschrocken als ich den zum ersten mal gehört hab, nachdem ich es mein ganzes leben lang auf deutsch geschaut hab. en: agent: only human (zu neo) trinity: dodge this *bumm* (zu agent)
de: agent: nur ein mensch trinity: nur ein agent *bumm*
zwar kein synchrofehler, ärgert mich aber trotzdem maßlos Naja, über das wär ich nicht verärgert. Du kannst "dodge this" einfach nicht so kurz und knapp und dennoch treffend auf deutsch sagen, deswegen musste was anderes hin, was auch gepasst hat - und sie haben das gut gelöst wie ich finde. Was mich viel mehr stört als gelegentliche übersetzungsfehler, ist die tatsache, dass durch die synchro manchmal personrn einen total anderen charakter bekommen und man sie ganz anders wahrnimmt. Natürlich kann das auch gut sein (selten), aber meistens ist es richtig übel und "verzieht" die serie/den film. Ein gutes beispiel ist crockett bei miami vice (serie versteht sich). Auf englisch ein total sympathischer typ mit relativ heller stimme und viel humor, auf deutsch ein halbstarker tough guy. TOTAL daneben gegriffen. Ein fall wo die synchro die serie BESSER gemacht hat ist wohl knight rider, wo KITT auf englisch ein ziemlich trockener kauz ohne jegliche sympathie und ausstrahlung, auf deutsch sehr human und kumpelartig, mehr mensch als maschine quasi =).
|
DareDeviL
Sharp as f*ck
|
ich hatte gestern das vergnügen den film nach langer langer zeit wieder mal zu sehen ...
und da ist mir eine der peinlichsten falschübersetzungen aufgefallen ...
szene:
arnie ist gerade dabei rauszufinden "wer er wirklich ist" und sich den empfänger aus der nase zu ziehen ...
die bösen jungs verfolgen ihn mit einem scanner und dann sagt einer:
"ich habe ein schloss" ... im englischen wars dann wahrscheinlich "i have a lock" ...
peinlich peinlich ... wie so etwas passieren kann und auch niemandem auffällt ? also würde ich den Film nicht kennen müsste ich mal die Frage stellen Welcher Film ? back to topic: jup echt schlimmer fehler
|
Daeda
Here to stay
|
ich weiß noch immer nicht um welchen films im ersten post geht.
@miese synchros: "my name is earl" hab ich auf englisch geliebt, auf deutsch is einfach nur mies :/ selbes gilt für Joey.
|
Bodominjaervi
OC Addicted
|
ich weiß noch immer nicht um welchen films im ersten post geht.
@miese synchros: "my name is earl" hab ich auf englisch geliebt, auf deutsch is einfach nur mies :/ selbes gilt für Joey. Imho Total Recall - Totale Erinnerung iirc in deutsch
|
Bodominjaervi
OC Addicted
|
del plz
|
EG
thinking with portals
|
Wo man perfekt merkt wie die Synchro den Charakter und Stil einer Person verändert hat ist Californiacation. Dort gehn einfach 99% des genialen Duchovnys verloren durch diese hässliche deutsche Sprache. :P (ned so ernst nehmen ) Auf deutsch zum Schmunzeln...auf englisch hälts dich fast ned aufn Sitz! ^.^
|