"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

peinliche EN -> DE synchro fehler

22zaphod22 23.09.2008 - 12:52 4641 63
Posts

WONDERMIKE

Administrator
kenough
Avatar
Registered: Jul 2001
Location: Mojo Dojo Casa H..
Posts: 10696
kulturelle Zensur mit wenig ideenreicher Synchro bei Die Hard:

Im Original sind die Bösen allesamt Deutsche. Das wollte man dem deutschen Publikum aber nicht antun, deswegen haben sie aus Karl den Charlie, aus Heinrich den Henry, aus Fritz den Fred und aus Hans den Jack gemacht. In einer Szene belauscht McLane dann die Bösen und notiert sich die Namen "Hans" und "Karl", er schreibt sie iirc irgendwo gut sichtbar für den Zuschauer auf, und sagt völlig sinnfrei "euch zwei nenn ich Hans uns Karl" :D:bash:

HaBa

Legend
Dr. Funkenstein
Avatar
Registered: Mar 2001
Location: St. Speidl / Gle..
Posts: 19741
Manchmal gehts halt wirklich nicht, siehe Malcolm Mittendrin :D

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
Zitat von WONDERMIKE
kulturelle Zensur mit wenig ideenreicher Synchro bei Die Hard:

Im Original sind die Bösen allesamt Deutsche. Das wollte man dem deutschen Publikum aber nicht antun, deswegen haben sie aus Karl den Charlie, aus Heinrich den Henry, aus Fritz den Fred und aus Hans den Jack gemacht. In einer Szene belauscht McLane dann die Bösen und notiert sich die Namen "Hans" und "Karl", er schreibt sie iirc irgendwo gut sichtbar für den Zuschauer auf, und sagt völlig sinnfrei "euch zwei nenn ich Hans uns Karl" :D:bash:

Booaaa ja! Das ist mir letztens auch aufgefallen! So eine Schweinerei! Ich hab mich ja schon gewundert was die da immer Deutsch reden und nicht einmal Untertitel einblenden. Also in der Synchro ist das ja mal voll in die Hose gegangen imho.

meph.

Big d00d
Avatar
Registered: Mar 2006
Location: vienna xvi
Posts: 197
matrix 1, am dach, neo schiesst akimbo auf den agent, dieser weicht aus, agent schiesst mit desert eagle, neo weicht auch aus, bekommt aber einen streiffschuss ab. agent zielt auf neo am boden, während trinity sich ihm offensichtlich unbemerkt nähert und knarre an die schläfe hält

en:
agent: only human (zu neo)
trinity: dodge this *bumm* (zu agent)

de:
agent: nur ein mensch
trinity: nur ein agent *bumm*

zwar kein synchrofehler, ärgert mich aber trotzdem maßlos

XXL

insomnia
Avatar
Registered: Feb 2001
Location: /dev/null
Posts: 15703
Zitat von Burschi1620
Meiner Auffassung nach müsste, vor allem wegen seiner Drehung und weil er eben versucht auf alle zu zeigen es so heißen: "Ich will, dass ihr(pause) HERAUSFINDET ...."
Blöd wenn im Englischen you für DU und IHR steht :rolleyes:

solche fehler gibts öfter, hab erst letztens wieder die letze staffel von star trek voyager gesehen, und da fallts schon auf => die leute kennen sich seit 7 jahren, reden private gespräche und reden sich noch immer mit sie an, weils ja im englischen keine unterscheidung zwischen du und sie gibt ...

müssts aber mal im original anhören ob die wirklich so unpersönlich sind :D

HaBa

Legend
Dr. Funkenstein
Avatar
Registered: Mar 2001
Location: St. Speidl / Gle..
Posts: 19741
Zu Matrix: wird vielleicht besser zu den Lippen passen

Zu Star Trek und Co.: uU weil das ja teilweise militärisch ist, da könnte sowas Usus sein ...

semteX

begehrt die rostschaufel
Avatar
Registered: Oct 2002
Location: Pre
Posts: 14639
naja, übersetz mal "dodge this"... in der zeit, wo sie spricht (as haba said, lippensynchron sollts ja auch noch sein)... grad der "nur ein mensch / nur ein agent" sager is einer der, wo ich ma denk, dass ne freie übersetzung ned zwingend schiefgehen muss

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
"Ziag O" :D

Ja das muss man natürlich schon bedenken. Da fällt mir auch eine Szene bei Bad Boys 2 wieder ein (Ja ich kenn den Film auswenidg :D)
Martin Lawrence fragt den Will Smith ob er denn ein Cop oder ein Model sei, aufgrund seiner Kleidung. Und im Deutschen meinte er dazu "Hey wenn dir was nicht passt dann hüpf vom Dach"
Im Englischen sagt er "Dont hate the player hate the game". Leider hab ich dafür auch von meiner Englischprofessiorin und einem American Native keine Antwort bekommen wie man das übersetzen könnte :D

Kingping

...
Avatar
Registered: Jul 2003
Location: NÖ
Posts: 3395
die waren wahrscheinlich beide so schockiert, weil du die paar vokabel noch nicht kennst. :p

da gibts ein paar: http://www.uebelsetzt.de/index.php?p=top

"mach mir ne harte kopie" ist auch nett...

xtrm

social assassin
Avatar
Registered: Jul 2002
Location:
Posts: 12115
Zitat von Marius
bin mal auf die macgyver sync gespannt :D
Dann freu dich auf eine sehr helle, VIEL jüngere originalstimme von dana elcar :D. Bin echt erschrocken als ich den zum ersten mal gehört hab, nachdem ich es mein ganzes leben lang auf deutsch geschaut hab.

Zitat von meph.
en:
agent: only human (zu neo)
trinity: dodge this *bumm* (zu agent)

de:
agent: nur ein mensch
trinity: nur ein agent *bumm*

zwar kein synchrofehler, ärgert mich aber trotzdem maßlos
Naja, über das wär ich nicht verärgert. Du kannst "dodge this" einfach nicht so kurz und knapp und dennoch treffend auf deutsch sagen, deswegen musste was anderes hin, was auch gepasst hat - und sie haben das gut gelöst wie ich finde.

Was mich viel mehr stört als gelegentliche übersetzungsfehler, ist die tatsache, dass durch die synchro manchmal personrn einen total anderen charakter bekommen und man sie ganz anders wahrnimmt. Natürlich kann das auch gut sein (selten), aber meistens ist es richtig übel und "verzieht" die serie/den film.

Ein gutes beispiel ist crockett bei miami vice (serie versteht sich). Auf englisch ein total sympathischer typ mit relativ heller stimme und viel humor, auf deutsch ein halbstarker tough guy. TOTAL daneben gegriffen.

Ein fall wo die synchro die serie BESSER gemacht hat ist wohl knight rider, wo KITT auf englisch ein ziemlich trockener kauz ohne jegliche sympathie und ausstrahlung, auf deutsch sehr human und kumpelartig, mehr mensch als maschine quasi =).

DareDeviL

Sharp as f*ck
Avatar
Registered: Jan 2003
Location: Brigittenau
Posts: 620
Zitat von 22zaphod22
ich hatte gestern das vergnügen den film nach langer langer zeit wieder mal zu sehen ...

und da ist mir eine der peinlichsten falschübersetzungen aufgefallen ...

szene:

arnie ist gerade dabei rauszufinden "wer er wirklich ist" und sich den empfänger aus der nase zu ziehen ...

die bösen jungs verfolgen ihn mit einem scanner und dann sagt einer:

"ich habe ein schloss" ... im englischen wars dann wahrscheinlich "i have a lock" ...

peinlich peinlich ... wie so etwas passieren kann und auch niemandem auffällt ?

also würde ich den Film nicht kennen müsste ich mal die Frage stellen

Welcher Film ?

back to topic:

jup echt schlimmer fehler

Daeda

Here to stay
Registered: Aug 2007
Location: Graz
Posts: 1548
ich weiß noch immer nicht um welchen films im ersten post geht.

@miese synchros:
"my name is earl" hab ich auf englisch geliebt, auf deutsch is einfach nur mies :/
selbes gilt für Joey.

Bodominjaervi

OC Addicted
Registered: Jul 2002
Location: AT
Posts: 7813
Zitat von Daeda
ich weiß noch immer nicht um welchen films im ersten post geht.

@miese synchros:
"my name is earl" hab ich auf englisch geliebt, auf deutsch is einfach nur mies :/
selbes gilt für Joey.

Imho Total Recall - Totale Erinnerung iirc in deutsch

Bodominjaervi

OC Addicted
Registered: Jul 2002
Location: AT
Posts: 7813
del plz

EG

thinking with portals
Avatar
Registered: May 2004
Location: 11**
Posts: 3918
Wo man perfekt merkt wie die Synchro den Charakter und Stil einer Person verändert hat ist Californiacation.

Dort gehn einfach 99% des genialen Duchovnys verloren durch diese hässliche deutsche Sprache. :P (ned so ernst nehmen ;))

Auf deutsch zum Schmunzeln...auf englisch hälts dich fast ned aufn Sitz! ^.^
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz