"We are back" « oc.at

Kino: Inglourious Basterds

Nico 10.01.2009 - 22:33 27398 318 Thread rating
Posts

sk/\r

i never asked for this
Avatar
Registered: Dec 2002
Location: oö
Posts: 11071
Zitat von 3SP
Spoiler Alert:
Bis auf die Tatsache, dass Hitler in so einer Situation sicher durch mehr als 2 Leibwächter vor der Tür beschützt worden wäre. Der ganze Saal vorm Kinosaal war leer - da hätten sich die Wachen etc getumelt.

imo nicht, da ja landa der sicherheitsbeauftragte war. der wird einfach gesagt haben "burschn 2 leut passen schon, wer sollt uns auch schon angreifen..."

so oder so ähnlich halt.

Hokum

Techmarine
Avatar
Registered: Dec 2000
Location: Wien
Posts: 2574
wow.

der erste tarentino seit pulp fiction, der mich uneingeschänkt begeistert. und ich glaub nicht dass er wie pulp fiction (das imho von bube,dame könig gras vorgeführt wurde) einmal schal wird.

ich nehm an weil dreiviertel des films auch ohne englischkenntnisse zu genießen sind, und ich nie das gefühl hatte dass tarentino seinen ich-bin-so-cool penis aus dem fenster hängt. vom fest verschlossenen moral-kästchen ganz zu schweigen.

auch großartige komödie, ich glaub ich hab noch nie ein kino so jaulen hören wie in der szene als brett pitt seine fremdsprachenkenntnisse zum besten gegeben hat. von den restlichen großartigen, lustigen szenen abgesehen.


und seit C&C Red Alert hab ich noch nichts erlebt das Hitler's Time Travel Exemption Act so komplett in den hintern vögelt.


selten dass ein film mit 154 minuten laufzeit sich keine sekunde zieht.
absolut empfehlenswert.




p.s. ist diane krügers pseudo-deutscher englisch-akzent ein ausdruck ihrer bemerkenswerten schauspielerischen fähigkeiten oder spricht die wirklich so englisch?
Bearbeitet von Hokum am 03.09.2009, 00:39

han

Addicted
Avatar
Registered: Nov 2001
Location: Wien
Posts: 387
seit jahren der beste film den ich im kino gesehen habe - da zieht sich nichts, die dialoge und handlungen sind perfekt... und ich fand fr. krügers art extrem gelungen.... die spielt ne deutsche schauspielerin und das macht sie glaubhaft

d0lby

reborn
Registered: Jul 2004
Location:
Posts: 6293
Klasse Dialoge
Gute Umsetzung
SS Landa war Weltklasse, von mir hat er den Oscar schon
Til Schweiger war auch ein wahnsinn

8/10

Viper780

Elder
Er ist tot, Jim!
Avatar
Registered: Mar 2001
Location: Wien
Posts: 50494
Ich finde das alle sehr sehr gut gespielt haben, nur die Kruger hatte dann und wnan mal ihre makel, sollte aber evtl. so sein, eine gewisse unsicherheit in die Rolle bringen.

Ich fand dass er sich auf englisch garnicht zog und ich jede Minute genoss! Auf deutsch sollen die Dialoge (die auch hier deutsch sind!) etwas leb- und liebloser sein.

Also egal wie gut ihr englisch könnt, unbedingt im original sehen!

enforcer

What?
Avatar
Registered: Apr 2001
Location: Mäder / Vlbg
Posts: 2423
Zitat von Viper780
Ich finde das alle sehr sehr gut gespielt haben, nur die Kruger hatte dann und wnan mal ihre makel, sollte aber evtl. so sein, eine gewisse unsicherheit in die Rolle bringen.

Ich fand dass er sich auf englisch garnicht zog und ich jede Minute genoss! Auf deutsch sollen die Dialoge (die auch hier deutsch sind!) etwas leb- und liebloser sein.

Also egal wie gut ihr englisch könnt, unbedingt im original sehen!

du weißt gar nicht wie gern ich das würde... leider gibts in vlbg kein kino, dass OV spielt :(

edit: kaum gemotzt und schon eins gefunden :D Dienstag gehts ins Kino
Bearbeitet von enforcer am 04.09.2009, 11:18

chap

small gift, big smile
Avatar
Registered: Jul 2008
Location: aut.graz
Posts: 2098
Zitat von Hokum
wow.
...
selten dass ein film mit 154 minuten laufzeit sich keine sekunde zieht.
absolut empfehlenswert.

Triffst bei mir auch sehr gut.

Hat mir jede Sekunde gefallen, nur der Anfang war etwas seltsam am Anfang, habt sich aber dann ja geklärt :D

10/10

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
Zitat von enforcer
du weißt gar nicht wie gern ich das würde... leider gibts in vlbg kein kino, dass OV spielt :(

edit: kaum gemotzt und schon eins gefunden :D Dienstag gehts ins Kino
Du hast Deutschland, die Schweiz, Lichtenstein und Italien einen Katzensprung entfernt - da wirds doch irgendwo eines geben :D (Der FIlm hätts verdient)
edit: edit überlesen :D


Mich macht das jetzt schon seit Tagen fertig wegen der Synchro. Ich hab ihn in OV gesehen, könnt ihr mir bitte erklären wie es in der Deutschen Fassung war? (-> read spoil)

Es gibt ja quasi 2 Schlüsselszenen die extrem unlogisch sein müssten. Vorweg: Mein Wissensstand ist der, dass die Bastards in der deutschen FAssung Deutsch reden. Das hab ich anhand des Trailers gesehen.
Nun gibts 2 Szenen die dadurch extremst unlogisch wären:
1. Da wo der Gedeon Burkhard den Übersetzer spielen muss als sie die Nazis überfallen hatten (Kapitel 2 iirc). Da wurde klipp und klar gesagt vom Pitt: Übersetz mir mein Englisch in sein Deutsches. WIe war das in der Deutschen Fassung? Sprach der pItt dann plötzlich Englisch?!
2. Da wo die Kruger angeschossen wurde und beim "Arzt" auf dem Tisch liegt. Da wurde auch klipp und klar gesagt: "Ja die 3 einzigen Bastards die Deutsch konnten sind jetzt tot und ihr redets ja kein Deutsch. -> War dieser Dialog denn in Deutsch?! :D Wäre ja extrem dämlich.

Das einzige was man bei dem Film machen kann ist, die Untertitel ändern und nichts Sychronisieren. Alles andere muss doch imho brainfack sein?! Aber da ich ausn Trailer weiß, dass die Bastards deutsch reden...?

Mal abgesehen von Pitts Synchro die leider in keinster Weise den "Akzent" ausn Englischen irgendwie mitgenommen hat
Bearbeitet von Burschi1620 am 04.09.2009, 21:06

WONDERMIKE

Administrator
Administrator
Registered: Jul 2001
Location:
Posts: 10795
Zitat von Burschi1620

Es gibt ja quasi 2 Schlüsselszenen die extrem unlogisch sein müssten. Vorweg: Mein Wissensstand ist der, dass die Bastards in der deutschen FAssung Deutsch reden. Das hab ich anhand des Trailers gesehen.
Nun gibts 2 Szenen die dadurch extremst unlogisch wären:
1. Da wo der Gedeon Burkhard den Übersetzer spielen muss als sie die Nazis überfallen hatten (Kapitel 2 iirc). Da wurde klipp und klar gesagt vom Pitt: Übersetz mir mein Englisch in sein Deutsches. WIe war das in der Deutschen Fassung? Sprach der pItt dann plötzlich Englisch?!
2. Da wo die Kruger angeschossen wurde und beim "Arzt" auf dem Tisch liegt. Da wurde auch klipp und klar gesagt: "Ja die 3 einzigen Bastards die Deutsch konnten sind jetzt tot und ihr redets ja kein Deutsch. -> War dieser Dialog denn in Deutsch?! :D Wäre ja extrem dämlich.


Spoiler Alert:
zu 1, da macht der Wicki den "guten Bullen" und redet ruhig auf ihn ein, das wurde ziemlich elegant gelöst
zu 2, da wird Deutsch einfach durch Italienisch ersetzt und es macht noch immer Sinn, eigentlich sogar noch mehr weil sie ja Italiener spielen

mir gefällt übrigens der erste lange Dialog in der Deutschen Fassung besser und es macht für mich auch mehr Sinn, dass Landa mit dem Franzosen Deutsch spricht und ihn so höflich um ein Gespräch in Deutsch bittet

der Brite im Keller gefällt mir in der deutschen Fassung auch besser, im Original müsste man den ja sofort erschießen wenn er den Mund aufmacht.. eigentlich seltsam weil er sich ja selbst nachsynchronisiert hat, und das ist auch wohl der Grund warum die Diane bei vielen so schlecht ankommt, irgendwie passt das Nachgesprochene nicht 100%ig

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
Zitat von WONDERMIKE
Spoiler Alert:
zu 1, da macht der Wicki den "guten Bullen" und redet ruhig auf ihn ein, das wurde ziemlich elegant gelöst
zu 2, da wird Deutsch einfach durch Italienisch ersetzt und es macht noch immer Sinn, eigentlich sogar noch mehr weil sie ja Italiener spielen

mir gefällt übrigens der erste lange Dialog in der Deutschen Fassung besser und es macht für mich auch mehr Sinn, dass Landa mit dem Franzosen Deutsch spricht und ihn so höflich um ein Gespräch in Deutsch bittet

der Brite im Keller gefällt mir in der deutschen Fassung auch besser, im Original müsste man den ja sofort erschießen wenn er den Mund aufmacht.. eigentlich seltsam weil er sich ja selbst nachsynchronisiert hat, und das ist auch wohl der Grund warum die Diane bei vielen so schlecht ankommt, irgendwie passt das Nachgesprochene nicht 100%ig


Ich geh mal davon aus, dass du beide Versionen gesehen hast (hört sich so an).

wegen 1. ja oke, das ist schon gut gelöst. Zwar wollte der Tarantino iirc genau aus solchen Gründen native Deutsche haben, aber oke :D
wegen 2. ich glaub das verwechselst du. Also in der Englischen ists so, dass sie dann sagen sie können halt ein bisserl Italienisch reden, und obwohls ja die Italiener nicht wollen ist das mehr oder weniger die einzige Notlösung. Weil das Italienisch hat doch eigentlich keinen Nutzen gehabt im Film. Keiner mag die Italiener und dort spricht auch keiner Italienisch :D Aber gut, so wurde das in der Englischen gelöst.
Wenn du nun aber sagst, dass sie in der Deutschen von Anfang an Italienisch verwenden wollen ergibt das doch auch keinen Sinn, denn wie gesagt mag ja niemand die Italiener und keiner spricht Italienisch.
Halbwegs sinnvoll wäre es, wenn es so gemeint wäre, dass ihnen nun 3 Leute fehlen die Italienisch sprechen, weil die Kruger quasi "angemeldet" hat, dass sie mit 3 Italienern in Begleitung kommt. Aber das ist imho ne sehr unelegante Lösung.

zum nächsten Absatz stimme ich dir klar zu!

Meinst den mit dem Akzent? (Gabs die Debatte auch in der Deutschen Version? Weil der SSler is ja nur so bissig geworden wegen dem Akzent von dem) Fand ich nicht störend weil der Charakter selber ja nur die Sprache als Zweitsprache hatte. 'Ghört dazu.
Ja die Kurger war kacke in dem Bezug - wusste aber nicht, dass die kein Deutsch spricht :D (Sogesehen ist die Leistung dann wieder nicht soooo schlecht, aber eben nicht 100%ig authentisch wie du sagst)

WONDERMIKE

Administrator
Administrator
Registered: Jul 2001
Location:
Posts: 10795
Zitat von Burschi1620

Ich geh mal davon aus, dass du beide Versionen gesehen hast (hört sich so an).

wegen 1. ja oke, das ist schon gut gelöst. Zwar wollte der Tarantino iirc genau aus solchen Gründen native Deutsche haben, aber oke :D
wegen 2. ich glaub das verwechselst du. Also in der Englischen ists so, dass sie dann sagen sie können halt ein bisserl Italienisch reden, und obwohls ja die Italiener nicht wollen ist das mehr oder weniger die einzige Notlösung. Weil das Italienisch hat doch eigentlich keinen Nutzen gehabt im Film. Keiner mag die Italiener und dort spricht auch keiner Italienisch :D Aber gut, so wurde das in der Englischen gelöst.
Wenn du nun aber sagst, dass sie in der Deutschen von Anfang an Italienisch verwenden wollen ergibt das doch auch keinen Sinn, denn wie gesagt mag ja niemand die Italiener und keiner spricht Italienisch.
Halbwegs sinnvoll wäre es, wenn es so gemeint wäre, dass ihnen nun 3 Leute fehlen die Italienisch sprechen, weil die Kruger quasi "angemeldet" hat, dass sie mit 3 Italienern in Begleitung kommt. Aber das ist imho ne sehr unelegante Lösung.

zum nächsten Absatz stimme ich dir klar zu!

Meinst den mit dem Akzent? (Gabs die Debatte auch in der Deutschen Version? Weil der SSler is ja nur so bissig geworden wegen dem Akzent von dem) Fand ich nicht störend weil der Charakter selber ja nur die Sprache als Zweitsprache hatte. 'Ghört dazu.
Ja die Kurger war kacke in dem Bezug - wusste aber nicht, dass die kein Deutsch spricht :D (Sogesehen ist die Leistung dann wieder nicht soooo schlecht, aber eben nicht 100%ig authentisch wie du sagst)

Spoiler Alert:
nochmal zu 2

da war es von Anfang an der Plan sich als Filmcrew-Italiener auszugeben(bis auf den Briten?), und die deutschsprachigen Basterds wären auch die einzigen mit brauchbarem Italienisch gewesen(für den Fall, dass sie dort überhaupt auf jemanden treffen mit dem sie Italienisch reden müssten, wie du sagst wäre das unwahrscheinlich gewesen und damit der Operation dienlich weil sie dadurch ihre Ruhe gehabt hätten)

ja, der Brite hat sich in der deutschen Version genau auf die gleiche Art verraten und Misstrauen erweckt, nur hat er da einfach "geschwollenes" Deutsch gesprochen.. ich hätte es jedenfalls nicht so direkt mit einem Engländer in Verbindung gebracht wie in der Originalversion, wo es ja schon fahrlässig war, dass sich der überhaupt in das Lokal gesetzt hat

die Kruger spricht als gebürtige Deutsche schon Deutsch, nur musste sie alle englischen Stellen selbst für die deutsche Version nachsprechen, und ein Schauspieler ist nicht automatisch ein guter Voice Actor und das merkt man find ich auch, außerdem sticht sie damit zwangsläufig heraus weil ja alle anderen zum Großteil schönes Hochdeutsch sprechen, sie aber das Deutsch aus der Originalversion weitersprechen muss, und das klingt halt sehr nach (Retro)Umgangssprache

Burschi1620

24/7 Santa Claus
Avatar
Registered: Apr 2004
Location: Drüber da Donau
Posts: 6792
Zitat von WONDERMIKE
Spoiler Alert:
nochmal zu 2

da war es von Anfang an der Plan sich als Filmcrew-Italiener auszugeben(bis auf den Briten?), und die deutschsprachigen Basterds wären auch die einzigen mit brauchbarem Italienisch gewesen(für den Fall, dass sie dort überhaupt auf jemanden treffen mit dem sie Italienisch reden müssten, wie du sagst wäre das unwahrscheinlich gewesen und damit der Operation dienlich weil sie dadurch ihre Ruhe gehabt hätten)

ja, der Brite hat sich in der deutschen Version genau auf die gleiche Art verraten und Misstrauen erweckt, nur hat er da einfach "geschwollenes" Deutsch gesprochen.. ich hätte es jedenfalls nicht so direkt mit einem Engländer in Verbindung gebracht wie in der Originalversion, wo es ja schon fahrlässig war, dass sich der überhaupt in das Lokal gesetzt hat

die Kruger spricht als gebürtige Deutsche schon Deutsch, nur musste sie alle englischen Stellen selbst für die deutsche Version nachsprechen, und ein Schauspieler ist nicht automatisch ein guter Voice Actor und das merkt man find ich auch, außerdem sticht sie damit zwangsläufig heraus weil ja alle anderen zum Großteil schönes Hochdeutsch sprechen, sie aber das Deutsch aus der Originalversion weitersprechen muss, und das klingt halt sehr nach (Retro)Umgangssprache
ad 2. Ah das hatte ich anscheinend verschlafen. Dann passt das eh (Muss mir den Film mal auf deutsch ansehen um zu sehen wie geschickt die das hingedeixelt haben mit den Dialogen)
Danke für die Aufklärung

sk/\r

i never asked for this
Avatar
Registered: Dec 2002
Location: oö
Posts: 11071
Zitat von Burschi1620
ad 2. Ah das hatte ich anscheinend verschlafen. Dann passt das eh (Muss mir den Film mal auf deutsch ansehen um zu sehen wie geschickt die das hingedeixelt haben mit den Dialogen)
Danke für die Aufklärung

tu das. omu mag zwar perfekt sein; schlecht ist die deutsche syncro aber auf keinen fall. :)

retro

computer says no
Avatar
Registered: Jul 2002
Location: XXII
Posts: 3260
gestern angsehn ... leider auf deutsch

mehrere mängel:
1.syncro furchtbar - total lippenunsyncron stört ziemlich
kellerszene: hab hier grad gelesen das er engländer sein sollt, hatte aber keinen akzent in der deutschen fassung dh. ich hab mich die ganze szene lang gefragt was das soll.

Geschichtlich ist es ein bissl :bash: vorallem weil dieser film von vielen Menschen gesehn wird und da sollt man nicht soviel schmarrn fabrizieren der dann von vielen die keine ahnung ham (also eh ziemlich alle ausser AT und DE weil wird damit aufwachsen) einfach so übernommen wird. Bsp: den Goebbels als super leiwanden kumpel darzustellen der sensibel ist und eigentlich nur eine alternative zum hollywood film schaffen wollt.

HaBa

Vereinsmitglied
Dr. Funkenstein
Avatar
Registered: Mar 2001
Location: St. Speidl / Gle..
Posts: 19777
Also in dem Kino in dem ich den gesehen habe war er lipsync, bzw. wäre mir da nichts aufgefallen, und ich bin da sehr heikel.

Zur Kellerszene: was, er hatte keinen Akzent? Du musst einen anderen Film gesehen haben, die reden im Fall ja sogar länger drüber dass er so komisch spricht :D
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz