"Christmas - the time to fix the computers of your loved ones" « Lord Wyrm

freunde mit gewissen vorzügen

~PI-IOENIX~ 11.09.2011 - 17:07 5264 19
Posts

~PI-IOENIX~

Pappenschlosser
Avatar
Registered: Nov 2002
Location: mühl4tl / graz
Posts: 4691
War positiv überrascht. Super Film. Mila Kunis ist ein Traum.

greetings

Pyros

fire walk with me
Avatar
Registered: Sep 2002
Location: Traun
Posts: 3090

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15856
wie mich bei jeder werbung der deutsche titel ankotzt ...

Anima

OC Addicted
Avatar
Registered: Aug 2005
Location: Pannonia
Posts: 1726
wieso is doch eine passende übersetzung oder nicht?

Ovaron

AT LAST SIR TERRY ...
Avatar
Registered: Jan 2004
Location: Linz
Posts: 4180
Zitat von ~PI-IOENIX~
War positiv überrascht. Super Film. Mila Kunis ist ein Traum.

greetings

+1

userohnenamen

leider kein name
Avatar
Registered: Feb 2004
Location: -
Posts: 15856
Zitat von Anima
wieso is doch eine passende übersetzung oder nicht?

imho hätte der titel keine übersetzung benötigt (und das sag ich als jemand dem die ganzen ov-fetischisten immer am sack gehen ;) )

Nico

former person of interest
Registered: Sep 2006
Location: -
Posts: 4082
vorallem ist die zielgruppe jung genug um ihn zu verstehen, das sollte reichen..

Spikx

My Little Pwny
Avatar
Registered: Jan 2002
Location: Scotland
Posts: 13504
Zitat von Anima
wieso is doch eine passende übersetzung oder nicht?
Nein, im Deutschen sagt sowas niemand, wenn er eine derartige Beziehung beschreiben will. Klingt einfach nur dämlich, wenn man's so direkt übersetzen will, vor allem mit "gewissen" drin.

Anima

OC Addicted
Avatar
Registered: Aug 2005
Location: Pannonia
Posts: 1726
wie sollns ihn sonst nennen?

"Puderbeziehung"? :D

t3mp

I Love Gasoline
Avatar
Registered: Mar 2003
Location: upstairs
Posts: 6278
Ich wundere mich immer wieder über die Unfähigkeit von synchronisierten Titeln.

Spikx

My Little Pwny
Avatar
Registered: Jan 2002
Location: Scotland
Posts: 13504
Zitat von Anima
wie sollns ihn sonst nennen?
"Friends with benefits" ;)

zankarne

Legend
no Custom User Text
Registered: Oct 2001
Location: back in austria
Posts: 4632
Zitat von Spikx
Nein, im Deutschen sagt sowas niemand, wenn er eine derartige Beziehung beschreiben will. Klingt einfach nur dämlich, wenn man's so direkt übersetzen will, vor allem mit "gewissen" drin.

oja ich sags schon auch im Denglischen. Freunde mit Extras wirds bei einer Freundin von mir auch genannt, das klingt aber noch bochener..
Puderbeziehung hab ich jedoch schon öfter als Begriff verwendet. :D

Hokum

Techmarine
Avatar
Registered: Dec 2000
Location: Wien
Posts: 2574
Fickfreunde wär halt nicht so familienfreundlich :D

rad1oactive

knows about the birb
Avatar
Registered: Jul 2005
Location: Virgo Superclust..
Posts: 12549
Zitat von Anima
wie sollns ihn sonst nennen?

"Puderbeziehung"? :D

f*ck buddies :D

fliza23

Fidi Tunka
Avatar
Registered: Mar 2005
Location: wien
Posts: 3414
finde es zwar auch behämmert, dass sie solche titel übersetzen,
muss aber zur verteidigung der übersetzer sagen, dass es den spruch/die wendung "freunde mit gewissen vorzügen" sehr wohl schon lange gibt.
habe ich schon öfters gehört.

und eine puderbeziehung ist etwas anderes. :)
Kontakt | Unser Forum | Über overclockers.at | Impressum | Datenschutz